【iPhone 7】中文宣傳口號玩「鄺體」?

撰文:香港01記者
出版:更新:

Apple推出最新的iPhone 7,美國宣傳字句為「This is 7」。香港、中國及台灣三地的宣傳字句也有所不同,香港起用「這,就是iPhone 7」,不少網民紛指反映廣東話博大精深,字詞不能亂用。

中港台三地(從左至右)均使用不同的宣傳字句。 (互聯網)

對於廣東話使用者來說,「7」是粗口諧音,宣傳時使用要更謹慎以免鬧出笑話。比較各地的iPhone 7宣傳字句,台灣及中國字句與美國句型相近,分別為「iPhone 就是7。」及「iPhone 7,在此」,但驟眼看這兩句都無法避免廣東話中「7」成為粗口諧音,故可能因此香港宣傳字句改為「這,就是iPhone 7」。

蘋果用「鄺體」?

有網民在討論區直言「7呢個數字真係唔應該放落產品名」,亦有網民認為在「這,就是iPhone 7」短句中加上逗號,就想起剛當選立法會議員、喜愛在文章使用為數不少逗號的小說作家、新晉議員鄺俊宇,所使用的文體「鄺體」一樣,稱讚Apple「活用鄺體,跟上潮流」。但亦有網民笑言若跟足「鄺體」,宣傳字句應為「這,就是,iPhone,7」。

【iPhone 7 專頁】直擊最新消息 專家評測 市場分析

iPhone 6 中國口號曾「出事」

iPhone中港台三地宣傳字句不同並非首次,早在2014年iPhone 6推出時,美國宣傳字句為「Bigger than bigger」,香港及台灣譯成「豈止於大」,但中國版本則譯成「比更大還更大」,被批評翻譯有誤;最終中國宣傳字句亦改為「豈止於大」。

iPhone 6推出時,中國宣傳句子為「比更大還更大」,有別於港台的「豈止於大」。(互聯網)