【廣東話與Facebook Emoji】各地中文大不同

撰文:Ben Sir 歐陽偉豪
出版:更新:

(小丸子與魚丸子在自修室)
魚丸子:小丸子,Facebook多咗五個心情符號喎。
小丸子:知道啦,今年二月已經推出咗喇。唔好嘈住我啦,我要做功課呀。
魚丸子:噢,你最鍾意係邊個心情呀?
小丸子:嬲嬲。
魚丸子:點解呀?
小丸子:因為可以將10萬個嬲嬲送畀你呀!

梁振英Facebook嬲數爆燈。(資料圖片)

這個「嬲嬲」符號如何使用,我其實不太確定。究竟,發帖子的那個人,我給他一個「嬲嬲」,這代表我不喜歡他這個人,還是不喜歡他的帖子的內容,還是不喜歡他做出發該帖這個動作?

我把這些問題放在Facebook,詢問網民如何使用該心情符號,結果我收了很多「嬲嬲」。

台灣中文和簡體中文把符號都稱作「怒」,用了一個單音節詞,請看下表。

英文 Love HaHa Wow Sad Angry
台灣中文 大心
簡體中文 大愛 笑趴 心碎
香港中文 勁正 哈哈 慘慘 嬲嬲

 

整體來看,香港中文多用雙音節詞,如:勁正、哈哈、慘慘、嬲嬲;單音節用得最多是台灣中文,如:哈、哇、嗚、怒;簡體中文介乎中間,三個雙音節(大愛、笑趴、心碎),兩個單音節(哇、怒)。香港中文另一音節特色是,較多選用疊詞,如:哈哈、慘慘、嬲嬲;其他兩種中文都看不見疊詞。

除了雙音節、疊詞外,香港中文在選詞上仍異於其他兩者。Love的翻譯,台灣、簡體都用形容詞「大」,香港沒有用「大」;Wow 的翻譯,台灣、簡體都用「哇」,香港沒有用「哇」;Angry 的翻譯,台灣、簡體都用「怒」,香港沒有用「怒」。由此可見,台灣、簡體較為接近,而香港則有自己的特色。

香港以「勁正」這個廣東話詞來意譯英文的 Love, 既不是「心」也不是「愛」;譯 Wow時,香港則以「嘩」來表示,因為「哇」不是我們慣用的字;至於Angry, 香港也用上廣東話「嬲嬲」來表示,所以用字上,香港中文多以廣東話把心情符號翻譯出來,使自己有別於其餘兩家中文,突顯自己的本土味道。

重看香港中文的疊音詞,我相信官方想為用家帶出一點可愛、鬼馬的信息,因為疊音詞後面還可以多加字詞來增加玩味,例如:哈哈笑、慘慘豬、嬲嬲豬。如果玩盡一點,「嘩」可以雙音節化為「嘩嘩」,而「勁正」可以變成「正正」,又或者再特色一點:「正呀喂」。

(本文純屬作者意見,不代表香港01立場。)