【傻的嗎】「屯馬」日文音讀解愚傻痴呆 網民:唔想住上蓋物業

撰文:溫嘉敏
出版:更新:

港鐵日前公布,2019年年中通車的沙中綫「東西走廊」,敲定名為「屯馬綫」。詎料近日有網民發現,「屯馬」二字在日文中解作「愚傻、痴呆」,擔心通車時將會成為日本人的笑柄,有人更笑言「沒有人願意住在綫路上蓋的物業」。不過亦有人指出,日文中只有「頓馬」而沒有「屯馬」一詞,籲網民不要「張冠李戴」。

有懂日文的網民指出屯馬綫中「屯馬」二字在日文中解作「愚傻、痴呆」。(fb 專頁「香港日本語同好會」圖片)

Facebook專頁「香港日本語同好會」昨日上載圖片,指「屯馬」的日文讀音為「とんま(Tonma)」,而「とんま」在字典的解釋則為「愚傻、痴呆的人」,又為圖片描述加上Hashtag「#日本人都笑」。

不少網民看到後都指「屯馬綫」3字令港人出醜,指港人常常恥笑日本地名於廣東話中帶有不雅成分,如「我孫子」、「鳩吹山」、「多肥西公園」等,但終於「他朝君體也相同」,「今次仲唔畀人笑返你轉頭?」又指會日文的人及日本人都不會想住進屯馬綫上蓋的物業,更反問「幾時有『馬鹿線』?」(編按:「馬鹿」日文讀「Baka」,解傻瓜)

港人不時都會取笑日本地名。(網上圖片)

港鐵早前表示,「屯馬綫」定名可反映鐵路綫兩個終點站連接的地區,即屯門站及馬鞍山烏溪沙站,而定名亦經過仔細考慮鐵路綫的地理位置。

不過亦有網民指出,「とんま」的漢字寫法為「頓馬」,實際上沒有「屯馬」一詞,只是同音不同字,籲網民不要「張冠李戴」。

(facebook專頁「香港日本語同好會」)