講錯一句隨時引爆大戰 特金會背後傳譯 擔任國家任務不搶鏡

撰文:黃家欣
出版:更新:

美國總統特朗普及朝鮮領導人金正恩世紀會面,不過一個英文詞彙貧乏、只會great、good、very good,一個在瑞士讀書、只上過私人英語班,究竟二人如何溝通?
關鍵是一直在兩位大人物身後但故意保持低調的兩位翻譯員。

雖然特朗普與金正恩均能操流利英語,但說到關乎朝鮮半島局勢的議題,用錯一個字可能都會引起戰爭,因此最穩妥還是交給專業人員。今次特金會上肩負起如此重大責任的,是美國國務院翻譯服務部門主管李允香(Lee Yun-hyang,音譯),以及朝鮮外交部人員金柱成(Kim Ju Song,音譯)。

美國總統特朗普與朝鮮領導人金正恩在新加坡舉行會面。(VCG)
兩位傳譯員必須小心不要擋到鏡頭捕捉兩位國家元首的一舉一動;左一為金柱成,左二為李允香。(VCG)

60歲的李允香被特朗普稱呼為「李博士」,根據韓國媒體報道,她原本學習聲樂,也曾意圖成為電視節目製作人,但因為是女性所以遭拒諸門外。她在朋友介紹下輾轉開始傳譯工作,後來更離開韓國工作。

李博士在韓國外國語大學獲取碩士學位,2009年在瑞士日內瓦大學翻譯及傳譯學院獲博士學位。1996年起她在加州蒙特雷科技及教育學院任職9年,負責翻譯及傳譯課程。期間她亦有到國務院工作,之後再回到韓國在首爾梨花女子大學出任教授,2009年她回到美國國務院工作。她亦是國際會議傳譯協會成員。

她曾為美國前總統小布殊及奧巴馬作傳譯,亦有為前國務卿希拉里工作。她亦出任2008年北京奧運、2010年溫哥華冬奧及2018年平昌冬奧的傳譯員。

▲美國總統特朗普與朝鮮領導人金正恩歷史性握手。

華盛頓約翰霍普金斯大學(Johns Hopkins University)美國和平研究所朝鮮專家Frank Aum表示,李博士多年來為與韓國及朝鮮的談判努力,是美朝談判中的重要一員,但「她沒有意圖搶鏡,反而只在背景說話。」

至於來自朝鮮的金柱成,早前就曾陪同勞動黨中央委員會副委員長兼統一戰線部部長金英哲,到白宮與特朗普會面,據知是為了讓他解碼特朗普的說話模式。今年平昌冬奧金柱成也陪伴在金英哲身旁。

有脫北者就指,金柱成本來不是訓練成為專業翻譯,不過由於他的英文水平高,因此被選負責「國家任務」。

兩名國家元首言談甚歡,全靠背後兩位翻譯員發功。(VCG)

不過即使二人身經百戰,在特金會上做傳譯也不是易事。李允香博士早在2015年接受訪問時就表示,外交傳譯的難處在於,內容不是「是」與「否」般確切,而是在中間的灰色地帶。另外如笑話、俚語或俗語等等,雖是小事,但卻是翻譯界的頭等難事。Frank Aum則讚揚李博士是這方面的專家。