牛津字典更新「女人」一詞定義 有冒犯字眼仍被列為近義詞

撰文:房伊媚
出版:更新:

英媒11月7日報道,牛津大學出版社(Oxford University Press)在平權運動人士的推動下進行廣泛的審視,並已更新旗下字典中「女人」(woman)一詞的定義。惟字典中仍有一些冒犯字眼被列為「女人」的近義詞。

《衛報》(The Guardian)7日報道,在牛津大學出版社的字典中,「女人」的定義更新為,承認「女人」可以是「某人的妻子、女朋友或女性情人」,而非只可以是某個男人的妻子、女朋友或女性情人。

出版社為涉及詆毀、冒犯或過時的詞語加上標籤。「壞女人」(bitch)及「娘兒們」(bint)都被加上標籤表明是有冒犯成分的詞語,但仍被列為「女人」的近義詞。

牛津大學出版社的發言人稱,字典的編纂者經過廣泛審視後,決定修改字典中「女人」及其他有關詞語的記錄。發言人又指,牛津大學出版社的字典是反映語言如何被使用,而非對此下決定,出版社是根據民眾日常生活如何使用英語的證明作出修訂。