港式英文「add oil」被列入牛津詞典 網民:唔使再畀人話錯啦!

撰文:陳展希
出版:更新:

相信大家一定試過把「加油」直譯為英文「add oil」,而被老師指正,稱這不是正規英文,不過隨時代改變,語文都要與時並進,近日有台灣英文系教授發現「add oil」正式被納入牛津英語詞典〈Oxford English Dictionary,簡稱OED〉,並形容為是「香港英語說法」。

「add oil」正式被納入牛津英語詞典,並形容為是「香港英語」。(牛津英語詞典收費版網頁截圖)

下載「香港01App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

牛津英語詞典一年更新4次,近日又加入了一批新詞,其中包括來自直譯中文「加油」的港式英文「add oil」。OED解釋「add oil」是港式英文(Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文的「go on」或「go for it」。詞典中亦列舉「add oil」的書面證據(quotation),最近期的一條是2016年6月7日,引用媒體《中國日報》香港版中「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!〈如果我們是認真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!〉」。

記者嘗試在牛津英語詞典的網頁找出「add oil」的頁面,惟要收費用戶才可看到,而「add oil」是被列入「add」的片語(phrases)。

「add oil」被收錄到牛津英語詞典,首先是由台灣東吳大學英文系副教授曾泰元發現,他指在2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,令不少人認為會被加進牛津詞典,「不過有點意外的是,『加油』並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil」。曾泰元指語言在變,我們要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

牛津英語詞典解釋「add oil」是港式英文,有鼓勵、支持的意思。(視覺中國)

facebook專頁「Add Oil Team 打氣小隊」分享有關消息,引來不少香港網民熱烈回應,有網民稱「Add oil簡單快捷傳神」、「Add oil HK」、「香港人,加油!」。中大中文系前高級講師歐陽偉豪博士(Ben Sir)也在fb表示,「呢個就係香港語言文化帶領世界潮流又一例子」。

(綜合)