耿耿於懷:對翻譯者常懷感恩|影島筆記|劉美兒專欄

撰文:劉美兒
出版:更新:
權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》馬可孛羅出版

某回讀到一本書,是歐洲語系的中文版,因為身在書業,或多或少養成了讓人討厭的職業病,很自然看看出自哪位翻譯之手。翻了半天,那書竟然連譯者名字都欠奉,心很納悶,但只能代其辯護,也許有特殊原因無法印出翻譯者資料,又或純粹製作之誤,忘記放上。

文:劉美兒 | 原題:譯者的心意。

但我是耿耿於懷的。因為我們無法認識所有語言,所以一直覺得翻譯極其重要,這是暢讀其他文字的唯一渠道;翻譯者的風格、精準度和語感,也並非粗糙的翻譯器能輕易取代。譬如說,村上春樹,在華文世界裡,我們有賴明珠,在韓國便是權南姬了,從村上、益田米到小川系,她是把眾多出色日本文學翻成韓文的重要推手,雜文集《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》(台灣馬可孛羅) 裡,每篇短小精幹的文字,她談的並非翻譯的大道理,也不是旨在記下歷年的豐功偉績,認識多少名人,自己的功力有多深厚之類。處理過那麼多大作家的作品,得心應手,原著者和出版社對她有絕對信任,肯定自成一家,但權南姬對「翻譯家」這個尊稱不以為然,反倒喜歡「做翻譯的歐巴桑」的親切形容,也自豪於作為母親的身分。她的文章,由生活日常乃至工作軼事,生性羞怯的成長過程,入行後與編輯與作家的微妙互動,對文字工作的反思,對自己的專業,不忘認真檢視,寫得微細而有趣,輕盈自在。翻譯亦是藝術的一種,在權南姬身上定可深刻體現。

權南姬

疫情關係,我們需要 work from home,作為自由工作者,本來就很習慣這種工作形態,權南姬寫「在別人眼裡,足不出戶整天只待在家裡的我,看起來也許慢吞吞又懶得要命,但我在這漫長的歲月裡,按我的方式毫不懈怠地專注於翻譯,老老實實扛起一家之主的責任。」讀到這裡,再次證明,作為普通讀者如我,對翻譯者常懷感恩,確實是對的。

(專欄「影島筆記」周三刊出。本文不代表藝文格物立場)

作者簡介|劉美兒。曾是記者,目前是書店策劃。白天打工,晚上讀書寫字。文章散見各雜誌報刊。

【「影島筆記」其他文章:韓劇《直到瘋狂》:員工只是個零件

韓劇《明天不要來》體現的文化衝擊|影島筆記|劉美兒專欄李寶英在《我的上流世界》的初老|影島筆記|劉美兒專欄韓劇|上流社會劇集裏的感情自主|影島筆記|劉美兒專欄是舞者也是演員的韓藝璃。|劉美兒專欄|影島筆記關於韓劇:不要忘記娛樂背後的勞動血汗|劉美兒專欄|影島筆記影島筆記|劉美兒專欄|韓星讀成長小說IU李知恩引起閱讀風潮影島筆記|劉美兒專欄|韓劇明星發聲讀書安慰疫中觀眾韓劇與書紙上的遺物整理師故事|劉美兒專欄|影島筆記韓劇厲鬼非因刻意作惡而是有冤未了|劉美兒專欄|影島筆記兩個釜山女子首爾同居寫書寫貓寫雜碎|劉美兒專欄|影島筆記韓劇《Run On》申世景任時完跑步以外的事|劉美兒專欄|影島筆記《機智醫生生活》醫療體制異類的殘酷生活|劉美兒專欄|影島筆記韓劇《回答吧!1988》記錄香港電影與藝人|劉美兒專欄|影島筆記金太祐李鍾碩李奈映在韓劇合演出版社故事|影島筆記|劉美兒專欄韓國飲食紀錄片、五花肉與新生代獨食文化|影島筆記|劉美兒專欄韓劇與小說職場現形透視工作族群文化|影島筆記|劉美兒專欄莫扎特巴哈舒伯特《Penthouse》音樂密碼|影島筆記|劉美兒專欄韓劇警官幾乎全家亡 朴海鎮新劇玩到幾盡|影島筆記|劉美兒專欄韓劇大叔國民妹妹上流IU下游寄生上班人生|影島筆記|劉美兒專欄
發表評論...