【廣東話在新加坡】如果睇《一念無明》無曾志偉把米奇老鼠聲……

撰文:Sheeta
出版:更新:

本來這周末約了朋友去看《春嬌救志明》,打算上網買票時,才驚覺全新加坡都只有普通話配音版上映。
一想到要邊看螢幕上作為港男港女代表的楊千嬅余文樂,邊聽一口流利的新加坡式普通話,我就打個冷震,而且沒有彭導抵死啜核的對白,以及地道的香港粗口(請試想像上集「條臭X叫你春嬌姐」的普通話版,多別扭)。這還怎麼是春嬌與志明呢?只好縮沙失約了。

一想到要邊看螢幕上作為港男港女代表的楊千嬅余文樂,邊聽一口流利的新加坡式普通話,我就打個冷震。(www.popcorn.sg截圖)

我一直大概知道新加坡對電影中的「方言」比重有所限制,但卻一廂情願地以為,會有少數地方上映原裝正版的廣東話版港產片,就像西片在香港上映時,也有分配音版和原版英語對白配中文字幕任君選擇。就連當日在北京看合拍片,也總能在一些放映時間較偏門的場次,找到原裝版本,不用勉強看港星講普通話。

誰不知在新加坡,廣東話、潮州話和福建話這些還有很多新加坡人會說會聽的方言卻是絕跡於大眾媒介,港產電影和電視劇一刀切配上「華語」配音,無得揀,只有在DVD、收費電視台月以及傳統藝術如粵劇中能原汁原味呈現。

新加坡有此文化政策,當然與其中英並重的語言政策有關。很多人喜歡談論新加坡人的英文,其實本地的華文文化也頗值得深。在一個七成人口為華人,但這裡不講「中文」而講「華語」,雖然英文都同叫Mandarin,但如Singlish一樣,新加坡華語有其口音,會加入廣東話常用的助語詞如「啦」、「㗎啦」以及福建話、潮州話的用語。其廣東話用詞也與香港人和廣東人大不相同,最明顯是新加坡人(馬來西人華人亦同)問你要不要一樣東西,例如:

「你想唔想食蛋撻?」

他們會問:

「你愛唔愛食蛋撻?」

常常令我想起周星馳《西遊記》中,唐三藏的點題對白「悟空,你到底愛唔愛?你愛就要講,無理由你愛我唔畀你,你唔愛我又唔畀你架。」光是想一想就要大叫:好煩啊!

「悟空,你到底愛唔愛?你愛就要講,無理由你愛我唔畀你,你唔愛我又唔畀你架。」(《西遊記大結局仙履奇緣》劇照

可見當文化背境不同,即使明明是同一個語言的同一個字,也會出現不同的效果。又例如「屌」,在廣東話是粗口,台灣國語卻很常用,有很棒很酷的意思。我想看廣東話版的《春嬌救志明》,不單是因為本土、支持廣東話,而是因為只有廣東話才能充份呈現一齣港產電影的訊息、演員的情緒、一個地方的文化。

再者,現實生活中看到老外講廣東話我們都很興奮,可是在螢幕上,咀型又不對語速又配不上,實在讓人無法進入電影的世界。尤其港產片,明明都是熟悉的面孔,一看到金燕玲,大腦已自動呼喚出那歷盡滄桑的台灣口音了。幸好我上周撲到「新加坡華語電影節」的票,才有機會看廣東話版《一念無明》,否則沒有曾志偉米奇老鼠聲咁點算?可恨當日同一天看完《幸運是我》又看《一念無明》,出戲院後會得精神病,沒有在華語電影節一口氣看完。如今要看今屆最佳女主角惠英紅的精采演出,只能等DVD了。

《一念無明》裏曾志偉所飾演的「阿東」父親對家人非常愧疚,希望用以後的時間彌補。(電影劇照)
(文章純屬作者意見,不代表香港01立場。)