不加「Chinese」一字就是辱華? 農曆新年應當如何翻譯之爭

撰文:歐敬洛
出版:更新:

農曆新年不僅是華人,也是多個國家的一個傳統節日。特別是海外華人眾多,中國的春運規模龐大,農曆新年往往會是每年全球均會提起的喜慶熱鬧之日。不過在英文,應該要翻譯作「Chinese New Year 」(中國新年)還是「Lunar New Year」(農曆新年),在近年愈來愈成為爭點。

韓國網媒WOW Korea報道,指韓國網絡外交使節團(VANK),在近日積極對外宣傳,要求各國把農曆新年「正名」,不應稱為「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。

如聯合國在今年仍然以把慶祝農曆新年的紀念郵票,標誌了「Chinese Lunar Calenda」,使節團已去信予以抗議。使節團表示,農曆新年不只有中國才慶祝,在亞洲各國都有慶祝,因此不可讓農曆新年被定性成為中國新年。

圖為2月1日,印尼勿加泗的福來宮,正在慶祝農曆新年。(AP)

到底應取名哪一個新年的爭拗,在近年成為了焦點。農曆新年是華人的傳統叫法,在中國大陸更常以「春節」稱之。在其他慶祝新年的國家,包括日本、韓國、越南等地方,都會有各自稱呼新年的方法。

如韓國稱為「설날」、越南人則稱為「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),日本沒有慶祝農曆新年的習慣,但部分仍會慶祝的地區(如沖繩),會把其稱為「旧正月」。

Lunar New Year 要變成 Chinese New Year

但是,隨着近年中國民族主義的興起,「中國新年」逐漸被提倡起來,特別是英語地區。如2018年,新華社的英文稿把印尼總統佐科維多多的印尼語農曆新年快樂「Selamat Tahun Baru Imlek」,譯作「China's New Year」。原文中只有農曆新年,但被翻譯作英語時便成為中國新年。

同年,中國知名模特兒劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝賀農曆新年時,被網友抨擊,指她「忘記自己是中國人」、「不愛國」,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」。

在柬埔寨金邊,有市場正在賣花準備慶祝農曆新年。(AP)

印尼華裔學者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,農曆新年一詞在中國被稱為春節,一直都沒有牽涉民族主義的意思。但在近年中國強調民族主義的情緒下,令一些人認為慶祝新年應該以「中國新年」稱之。甚至認為隨着中國崛起,中國人應該更有「自信」,不用Chinese New Year就是一種否定中國的「辱華」行為。

儘管農曆始於古代的中國,農曆新年是中國的傳統習俗,但廖建裕指出,今天的農曆新年已非中國或中國人的專利。在東南亞華人都各自國族認同的情況下,應該回到農曆新年最初春節意涵,而非用其來強調任何國家或民族的東西。