【越南特金會】峰會成功關鍵是翻譯 你不認識的兩名幕後「英雄」

撰文:歐敬洛
出版:更新:

第二次美朝峰會正於越南舉行,特朗普與金正恩在周三(27日)舉行晚餐會,並進行了短暫的單獨會談。所謂的單獨會談,就是在沒有記者和隨從的陪同下,一對一的秘密會面。沒有人得知兩人在房間中談了甚麼,除了身邊兩位翻譯員。

坐在特朗普及金正恩身旁的是兩位翻譯員,在單獨會談時就只有她們兩人知道美朝領袖說了甚麼。(路透社)

特朗普和金正恩均各自帶同自己的翻譯員,參加這次會談。翻譯員的工作是把對方的談話即時傳譯,但因對方是國家元首,峰會場合隆重,特朗普和金正恩兩人的每一言每一語都需翻譯準確無誤。特別在單獨會面時,兩人不會有時間檢討對方說話必需即時回應,翻譯員可謂肩負了整個國家的責任。

經驗豐富美韓翻譯員李允香

特朗普帶同的翻譯員是李允香(Lee Yun-hyang,音譯),她在2018年新加坡美朝首次峰會同為特朗普翻譯,過去亦曾參加如平昌冬奧等的重要場合,為領導人即時翻譯,是位經驗豐富的翻譯員。

協助特朗普翻譯是一項挑戰,因特朗普的說話方式帶有強烈節奏,且措詞激烈,要準確翻譯並讓金正恩理解並不容易。美國《時代雜誌》曾引述一名朝鮮專家表示,李允香在翻譯得心應手,即使是開玩笑、俗語或是關聯字(如一語雙解),都不會難到她。

兩名翻譯一直緊隨其後,一般攝影機只會影着兩名領袖的前方,但背後翻譯員同樣重要。(路透社)

朝鮮新臉孔申惠英

金正恩帶同的翻譯員是申惠英(Sin Hye-yong,音譯),與新加坡美朝首次峰會時的男性翻譯員不同,申惠英是新臉孔。雖然有指10月金正恩與美國國務卿蓬佩奧在平壤會面時,同席的女性翻譯很可能是申惠英,但無法得到證實。

韓國《中央日報》引述韓國統一研究院表示,朝鮮可能考慮到在新加坡美朝峰會後出現僵局,是否因翻譯錯誤所致。據悉當時金正恩向美國提出美朝簽署終戰宣言,特朗普的反應是「可以」,但朝鮮翻譯似乎譯成「我明白了」,結果導致美朝後來在終戰宣言上意見不一。

當然以上亦僅屬猜測,作為朝鮮「第一翻譯」當然有相當水平。翻譯員肩負重任,不論美朝都是一樣。引述《時代雜誌》說法,「即使是美國政府也不會花多重功夫檢驗翻譯有沒有錯誤,他們預期翻譯員當時所說的話百分百正確。」

在沒有任何隨從、錄音下美朝領袖單獨會面,翻譯員所說的就是一切。若美朝第二次峰會取得成功,這兩位翻譯的功勞絕不可少。