【告別平成】日本「令和」時代來臨 英語媒體如何翻譯?

撰文:張子傑
出版:更新:

日本德仁皇太子將於5月1日登基,為平成時代劃上句號。內閣官房長官菅義偉周一(4月1日)宣布新年號為「令和」,但到底英語圈傳媒如何為這個新年號解畫?

「令和」的英文拼音為「Reiwa」,「和」字在日本有「和平」、「和諧」之義,在日本年號史上屬「常客」,因此英語媒體將之譯為「peace」或「harmony」實屬正常之舉。

由於這次是日本年號首次採用「令」字,所以在翻譯時顯得有難度。彭博社(Bloomberg)、英國廣播公司(BBC)都是以「Order」(秩序)解釋「令」字的意思,《衛報》(Guardian)則以「decree」(政令)看待,更提到電視台的評論員一時之間找不到合適的翻譯用詞。

日本網民都很關心外國媒體的報道,對於BBC以「order and harmony」形容「令和」字面上的意思,有不少人認為這個譯法很「有型」。

根據日本政府解畫,「令和」的出處是日本古典詩歌總集《萬葉集》的其中一首:「初春令月,氣淑風和」。「令」有「美好」的意思,因此《華爾街日報》以「auspicious」(吉祥)形容,算是較為貼切的譯法。

(綜合報道)