默克爾公開爆粗? 總理金口談「Shitstorm」 英德意思大不同

撰文:王海如
出版:更新:

不同語言經常會出現「同字不同意」的情況,一不小心還會鬧出笑話或造成誤會。例如台灣人說的「屌」,解作「好勁」的意思,但在廣東話卻是粗口。這種尷尬情況周二(4日)亦出現在德國總理默克爾(Angela Merkel)身上。

默克爾周二在一個科技會議上發言,她首先自揭瘡疤,提到2013年一次痛苦回憶。她當時說互聯網是個有待發掘的「未知領域」,想不到隨即惹來許多網民嘲笑。

默克爾笑着形容自己當時經歷了一場「Shitstorm」(英語是指像排洩物橫飛、好多人互相爭拗的混亂局面)。這個字眼隨即惹來英語世界熱議,因為它被視為粗言穢語,想不到一國元首竟然會在公開場合「爆肚」說髒話。

歐洲中央銀行媒體關係部門主管、英國人奥斯廷(Michael Steen)更指自己至少花了5年,向德國同僚解釋這字「在英語不是好okay」。

德文外來語 用法也講究

英語世界可能會對在公開場合使用此字眼甚有顧忌,但有專家指出,「Shitstorm」由英語傳入德語系統之後,意思已經「洗底」,抺去了粗俗語意。德國人在使用此字時,會以全大楷寫出,以示它是外來語。

德語《杜登辭典》(Duden)給它定義指:「屬男性名詞(德語名詞分男、女、中性),指網絡爆發的抗議風暴潮,部分牽涉侮辱性言論。」簡單而言,即某人言行惹眾怒,全城網民群起攻之的情況。

↑↑↑《金融時報》記者巴伯(Lionel Barber)在Twitter上推文,「回帶」默克爾使用Shitstorm這個字的情景。

總理金口一開 Shitstorm收錄字典

這個「英語德用」字眼在德國變得普及,其實默克爾正是背後推手。事關她在2012年首次用「Shitstorm」來形容歐元區危機,而當時與她談及的人更是時任英國首相卡梅倫(David Cameron),場面更為詼諧。

經默克爾帶上國際政治舞台之後,這個字漸漸「脫俗」,不但成為2012年德國「年度外來詞」(Anglicism of the Year)字彙,2013年更正式收錄入《杜登辭典》。

(綜合報道)