美式中菜和中菜為何不同?《沉埋的粵菜檔案》追溯美式粵菜的學問

撰文:開卷樂
出版:更新:

飲食不僅是生存之本,更是文明演進的縮影。由居美港人徐子君所撰寫的《沉埋的粵菜檔案》,透過追溯已故粵菜大廚趙藻華老先生的移美經歷,填補了粵菜在六十年代前後流傳入美國的發展脈絡。

《沉埋的粵菜檔案》

香港電台文教組節目《開卷樂》逢週六晚上8時30分至9時,港台第二台播出。節目重溫 : rthk.hk/radio/radio2/programme/bookview

美式中菜和中菜為何不同?

徐子君指出美國最早期的華僑食肆有兩種:一種是「大份夾抵食」的飯類,目的是要讓華工午餐時吃得飽;其次便是有豪華裝潢的高端酒家,以魚翅、燕窩等名貴食材,展現中國飲食文化的軟實力,是華人重要的聚會落腳點。然而,當時美國國會通過了排華法案,入境的華人數量被壓制,華僑食肆要維持營業額,只能改良食譜以迎合美國食客的口味。而眾多款經改良的粵菜之中,只有三道菜在美國備受青睞──雜碎(以芽菜、芹菜配以蘑菇、肉末爆炒的小菜)、炒麵和芙蓉蛋。

芙蓉蛋飯(Instagram @jackykit)

直至一九六五年美國通過了《移民與國籍法》,廢除了入境華人的極低配額限制,並將之提高至兩萬名,不少香港及台灣廚師在這時移民加拿大,引入了各種令當地人耳目一新的菜系,如京菜、川菜、湘菜等。

要數中國菜在美國的高光時刻,無疑是一九七二年,時任美國總統尼克遜首度訪華時品嚐中菜。這個畫面大力打破美國人心中「中菜只有雜碎、炒麵、芙蓉蛋」的印象,也令宮保雞丁、酸辣湯、木須肉等京、川的經典菜式,在美國以別種姿態發揚光大。值得一提的是,左宗棠雞也於同期流入美國,其研發廚師彭長貴為了迎合美國口味,把左宗棠雞最能凸顯湘菜特色的「辣」味拭去,改成「甜酸」。亦正因如此,左宗棠雞不受湖南人認可為湘菜,卻是極具代表性的美式「湘」菜。

美國經濟發展也影響着美式中餐館的發展

圖為美式中國快餐連鎖餐廳熊貓快餐(Panda Express)在X發布的圖片。(X@PandaExpress)

根據統計,美國最受歡迎的快餐或連鎖咖啡店數量近一萬間,而美國中餐館則多達四萬多間。美式中菜在美國飲食界的地位可見一斑。

二戰之後,因美國人口大幅增長,許多中產白人家庭搬離大城市,移居新市鎮。隨着收入增加,女性亦在外工作,較少在家煮飯,外出用膳的需求便持續上升,中餐館也因此踏上盛行之路。中餐飲食市場拓闊,外賣服務、商場內的美食廣場,也分別成為中餐入屋、於美國流行的重要原因,許多連鎖的中餐品牌亦因此廣為人知。

美式粵菜能體現的,還不止這些……

Moo Goo Gai Pan

認識美式中菜的發展,我們能追溯美國移民史、貿易路線、粵菜在美國的發展流程;也能從語言學的角度,從菜式的英語譯名追本溯源。徐子君舉例:「Moo Goo Gai Pan」,也就是「蘑菇雞片」的英譯。這是一道家傳戶曉的美式中菜,皆因其肉多無骨、鹹鮮不辣,是美國人非常容易入口的口味。從對應「雞片」的譯音「Gai Pan」來看,讓「蘑菇雞片」傳入美國的關鍵,可能源自台山。因為台山話「雞片」的發音,正正與「Gai Pan」無異。這也解釋了為何「片」字不譯作粵語母語者熟知的「Pin」,而是「Pan」。

廣東人好食、精食,在飲食界早已家喻戶曉。對於烹飪方式,廣東人講究火候和鑊氣;對於成品,則講求味道鮮美、口感豐富。食材作為重中之重,更要講究「不時不食」。移美粵人廚師把這些堅持帶到講求效率的美國,依然謹守着對食材一絲不苟的要求,同時因應美國氣候、盛產食材以至國民口味而作出靈活的調整,令粵菜的飲食文化融入美國社會。廣東人刻苦耐勞,務實之餘亦善於變通的性格,正正能體現於美式粵菜之中。

(本文原刊於報章專欄《開卷樂》,此為加長版。圖片及標題為編輯所擬,本文不代表藝文格物立場。)