【圖集】商務部推英法翻譯 為咕嚕肉、螞蟻上樹、麻婆豆腐正名

撰文:崔德興
出版:更新:

夫妻肺片、麻婆豆腐、紅燒獅子頭.....中國美食文化博大精深,菜名更是意境豐富,但要翻譯成外語對外宣傳推廣,卻是一大難事。有時更會因為把文字直譯,鬧出將紅燒獅子頭譯成「Red burned lion head」、四喜丸子譯成「Four glad meat balls」的笑話。有見及此,中國商務部近日發布《常用中餐菜名標準雙語譯法》,以英法雙語翻譯這些中國名菜。(圖源:商務部流通發展司)

夫妻肺片:川菜,以牛肉為主料,配以牛肺、心、舌等製作而成,源自成都。
地三鮮:東北菜,製作材料是三種時令新鮮的食材:茄子、薯仔和青椒。
麻婆豆腐:川菜,主要食材有豆腐、牛肉碎或豬肉碎、辣椒、和花椒等。
紅燒獅子頭:蘇菜,肉丸形似獅子頭而得名。
咕嚕肉:粵菜,以廣東酸果製成的滷汁及豬肉煮成。
回鍋肉:川菜,製作原料主要有豬肉、青椒、蒜苗等。
螞蟻上樹:川菜,即肉末炒粉絲,用辣豆瓣醬調味。
四喜丸子:魯菜,由四個色、香、味俱佳的肉丸組成。
魚香肉絲:川菜,豬肉絲以魚香味調味而得名。
羊蝎子:帶里脊肉和脊髓的完整的羊脊椎骨,因其形跟蝎子相似,故而俗稱羊蝎子。
宮保雞丁:川菜,呈煳辣荔枝味的雞肉粒。
西湖牛肉羹:芫荽、牛肉、豆腐羹。