內地打工仔嘆港人說話太直接!工作短訊零婉轉 揭兩地職場潛台詞
中港職場文化大不同,一句看似尋常的工作短訊,背後竟各自隱藏著完全相反的「潛台詞」。日前,一名網民在小紅書上分享工作日常,對比內地與香港同事收發訊息的風格差異。由於香港同事說話太過直截了當,直言令內地朋友驚呼「看完想報警」。
該名內地網民在小紅書「香港同事發訊息有多直接」為題發文指出,「香港同事直截了當,內地朋友婉轉含蓄,跨文化溝通總讓人一頭霧水」。她舉例指,當香港同事說「這個方案我看一下」,字面意思就是「他現在就看,看完回你」;但內地朋友卻會解讀出多重潛台詞,例如「可能是知道了」、「可能是再說吧」,甚至認為是「放著了,沒下文」。
港人直截了當嚇呆內地新人
她更分享自己新人時期,有次香港同事回應其方案時,居然直接回覆三個字,「唔得,改」。她直言當場呆住,以為對方正在發火,更反思自己到底哪裡得罪了人,後來才明白香港人只是「省掉所有鋪墊,講重點才是尊重你時間」。相反,當她嘗試用內地客氣話「您看這樣行不行呀,方便的話我們再聊聊」與客戶溝通時,旁邊的香港同事反而一臉費解,直問「問你到底想講乜嘢」。
內地職場充滿文字偽術
Po主續指,內地職場光是回覆「好的」這兩個字就大有學問,心思稍為少一點都隨時解讀錯誤:「好的」其實代表「可能有點不爽」;「收到」代表「純公事,別多問」;「好滴😊」代表「關係還行」;「好的呀」才是「真正OK」。她形容香港風格是「直接,省事但偶爾扎心 (令人難堪)」,內地則是「婉轉,舒服但要動腦」。
兩地打工仔瘋狂共鳴
帖文一出,不少內地網民對香港這種直截了當的風氣表示羨慕,「看來我是很適合香港工作的,不喜歡阿謏奉承,不喜歡長篇大論,拐彎抹角」。不少人感嘆現時部分職場充斥著文字偽術,溝通極其心累,「現在是:好好好,嗯嗯嗯,好的好的,好嘞好嘞。少點語氣詞別人就覺得你生氣了不禮貌」。
港式接電話都快狠準
更有人指出香港人連日常接電話都快狠準:「我同事一接電話經常說:『係!講重點!』以前我總覺得這樣好像很不禮貌,後來自己也變成這樣講話了」。有曾回內地工作、後來回港晉升為高層的網民亦深有同感,直言拒絕無謂的社交成本,「剛回大陸工作的時候真的很不習慣,而且覺得很簡單的溝通也變得比較吃力,因為不直接表達真的太浪費溝通成本了,所有後來自己做領導了第一時間改變團隊溝通習慣,舒服輕鬆直接」。
不過,也有網民認為香港職場並非百分之百直接,有時也會出現英式客套:「唔覺得喔,同香港客戶打交道,都是郵件往來,一篇篇嘔心瀝血的『hopes this email finds you well』的英式廢話滿眼都是,也不是很直接的啦」。此外,亦有網民幽默表示:「根據我的經驗,台灣人講話最委婉,可以繞園三圈才入主題」。