世界盃廣東話評述內地爆紅 經典術語超傳神 網分析2大不敗原因
香港人睇波由昔日守着收音機到今日睇電視直播,唯有廣東話旁述才夠傳神。不過,近年即使在鋪天蓋地的普通話環境下,有網民發現在內地各大平台依然會專門為粵語解說預留獨立聲道,而這種獨特的廣東話講波文化,更引起不少人的好奇心:廣東話解說到底有什麼好處呢?對此,有網民直言:「除了我聽不懂,感覺哪都是優點!」
近日有小紅書網民發文提問:「足球為什麼要單獨設置粵語解說?粵語解說有哪些優點?」,他表示「不管是英超、還是歐冠(歐聯),焦點賽事肯定是有粵語解說的」,令他不禁好奇,與普通話旁述相比到底有哪些優點?
廣東話旁述勝在夠傳神
不少網民指出,粵語擁有豐富的足球術語與動詞,單是聽聲音就已經非常有畫面。有網民詳細對比了普通話與粵語兩者評述語言的差異,「粵語好多講波專業術語,好多動詞形容詞,就算不看屏幕,只聽粵語講述,像80、90年代時聽收音機直播,都能想像到場上畫面,普通話無法翻譯的。例如,攻擊對方球門,普通話評述來來去去就:打門!一腳射門!頭球攻門!…」
廣東話標誌性術語逐個數
網民紛紛舉例,廣東話講波有大量最具標誌性的術語,對不同射門方式、踢法都有獨特叫法。例如形容高難度的進攻射門,球員用外腳背踢出旋轉弧線叫「腳趾尾拉西」;球未落地直接凌空抽射叫「窩利」(源自英文Volley);弧度極大、如同繞過人牆的射門叫「香蕉射球」;而射門失準嚴重偏高或踢歪則叫「撻Q」。就連球隊最後「僅僅熟」險勝對手,都能用一道粵式美食「魚生粥」來傳神形容,有網民指出連適用范圍甚廣的「世界波」也是源於粵語。
廣東話對於球場上的各種尷尬失誤,亦刻畫得尤為傳神。例如守門員一時手滑接不住球叫「牛油手」;前鋒在門前執漏射入叫「執死雞」;不小心踩中足球跌倒叫「踩波車」;不幸被足球直接擊中面部叫「食波餅」;至於在禁區假摔意圖博犯規,則會被就叫作「插水」。
網民揭單獨設粵語解說兩大真相
究竟為什麼廣東話能享有「單獨設置解說」的特殊待遇?有網民解答「其實,並不是單獨設置粵語解說,是廣東體育頻道買了轉播權,所以才有了粵語解說。如果上海、福建電視台買了轉播權,我相信也全有上海話、閩南話的解說的」,另一位網民也認同「受眾夠支撐成本了,所以有」,加上廣東話人群的市場足夠大,「它這個可能是給港澳的人聽的,海外僑胞聽的,商家的商業意識要擴張啊」,在龐大的粵語經濟圈支撐下,自然形成了完善的產業鏈。
更有人提到,廣東與香港在中國足球史上底蘊深厚:「必須用粵語,那個最牛時代是廣東人創造的→容志行、古廣明等等足球國士,沒有高薪,只有努力和對足球的愛。」
網民大讚尊重本地文化
面對這個疑問,不少外地網民亦大讚,「我很尊敬這種行為,重視自己的方言和文化,我們的電視台都不敢這樣。正如不少廣東、廣西及港澳網民的自豪回應,支持廣東話旁述根本不需要甚麼理由,最重要是「聽得夠爽」!