「蔡中文」繼「自自冉冉」後再出醜:國軍戰戰兢兢

撰文:香港01記者
出版:更新:
台灣總統春聯引用台灣著名文學家賴和的文字,「自自冉冉、歡喜新春」,有學者認為應該是「自自由由」,指引用有誤,總統府是否「指由為冉」,引起台灣各界熱議,甚至連《環球時報》也插上一嘴。(台灣總統府官網)

台灣總統府在去年12月30日公布新年春聯與紅包(利是)樣式,春聯上印有台灣著名文學家賴和的「自自冉冉、歡喜新春」賀詞;想不到在上任不斷強調要「溝通」、「謙卑」的蔡英文政府,在2017這個新一年又引起爭議--台灣各界包括台灣文學館長廖振富等人質疑,應該是「自自由由」才對,甚至連對岸的《環球時報》也刊文諷刺。但台灣總統府回應,「自自冉冉」是採用賴和基金會正式出版品的文字,並尊重研究者的不同意見。

然而在周二(3日)台媒消息,「國家教育研究院都」卻將開會討論是否將「自自冉冉」增編到辭典中,將以出處和穩定使用為考量因素。國教院說明,目前雖然字典沒有「自自冉冉」的意思,但是「冉冉」一詞有「緩慢行進的樣子」、「柔弱下垂的樣子」及「濃密迷漫的樣子」3種意涵;對此,台灣著名作家張大春表示,「國教院正是附從權力者」。他認為,國教院的選擇,不只來自總統府的壓力,也來自民粹主義和庸眾(平庸大眾)的壓力。

在緊接的周一(2日),蔡英文在臉書上轉發台灣國防部的元旦賀年影片,並附上「我們的每一天,都是國軍戰戰兢兢的第一天」,又惹來「蔡中文」的爭論--「蔡」與「菜」同音,「菜」又隱含「差勁」、「不入流」之意;不到一個星期接連發生的兩件事,也讓好些網友爆發「蔡中文」與「蔡總統說法是對」的論爭。

台灣國防部門日前在臉書發表元旦短片,「24小時都在工作崗位上盡心盡力,不曾鬆懈,一直守護在民眾身邊」。作為三軍統帥的蔡英文隨後轉貼並加上評語,「我們的每一天,都是國軍戰戰兢兢的第一天。」(蔡英文臉書截圖)

對於蔡英文用「戰戰兢兢」用詞,台灣網友留言「總統你的成語出包了」,直言「戰戰兢兢」是貶義詞,「兢兢業業」才是褒義詞。網友回應在留言區引發論戰,有人質疑最先提出批評的網友,從行文語氣上看得出是大陸人;有人力挺蔡英文,認為「戰戰兢兢」就是唯恐出錯,用來描繪當今國軍動輒得咎,整天擔心成為輿論批評焦點的心情,非常貼切。

網友寫道,「戰戰兢兢」一詞出自《詩經·小雅·小旻》,原句是「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰」。「戰戰」形容恐懼的樣子,「兢兢」則是小心謹慎的樣子。根據教育部「重編國語辭典修訂本」,戰戰兢兢的解釋是「因畏懼而顫抖」、「形容戒懼謹慎的樣子」,同義詞則是「不寒而慄」與「小心翼翼」,反義詞是「泰然自若」、「悠然自得」。

賴和當年所寫下的究竟是「自自由由」還是「自自冉冉」至今仍被爭論不休。據台媒報道,有「藏書界竹野內豐」之稱的台灣網友於「活水來冊房」粉絲專頁中貼出《賴和全集》的主編林瑞明所認證過的「證據」,證明賴和所寫的應是「自自由由」才對。(賴和紀念館)