一首英文詩被翻譯為七個中文版本 麥明詩:神翻譯!

撰文:朱奕錦
出版:更新:

都說中文博大精深,此話一點都不假,中文歷史悠久,是使用人數最多的語言。而中文的種類、表達方式等亦有好多。如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?

麥明詩今日在Facebook分享了一篇中文翻譯的英文詩:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

這首名為《I am afraid》的英文詩中,單詞都非常淺顯,容易理解。不知道大家看了之後,會用怎麼樣的中文去詮釋這首詩呢?

一首英文詩被翻譯為七個不同版本,真是不禁感歎中文的靈活性之大(Facebook圖片)

這首名為《I am afraid》的詩來自土耳其,英文亦是翻譯版本,當中的用詞都非常淺顯,容易理解。不知道大家看了之後,會用怎麼樣的中文去詮釋這首詩呢?

在麥明詩分享的這篇文中,就出現了七種不同的中文翻譯,包括普通版、文藝版、詩經版、離騷版、五言詩版、千言絕句版、七律壓軸版,非常厲害!令網友都忍不住感歎:「中文真係型到爆嘅一個語言。」

其實這首詩在網絡流傳已久,七個版本中,每個版本都表達不同的意境,語言細膩、溫和,陶冶情操,如此浪漫,令人為之震撼。