【典解嘅】CIA前局長批特朗普政府「kakistocracy」 原來咁解…

撰文:
最後更新日期:
所謂罵人都要對方聽得懂才有意義。美國中情局(CIA)前局長布倫南(John O. Brennan)上周五(13日)於Twitter發文,怒轟美國總統特朗普政府正在全面瓦解,不過他在帖文中使用了一個極冷僻的詞彙「kakistocracy」,令不少人看到都「搲爆頭」,要齊齊查字典問「典解嘅?」。原來「kakistocracy」一詞已有374年的歷史,意謂「最差勁的人所領導的政府」,這個字於美國熱門字典網站《韋伯字典》中,搜尋次數一天內飆升13,700%(137倍)。
美國中情局(CIA)前局長布倫南(John O. Brennan)於Twitter怒轟美國總統特朗普政府正在全面瓦解,不過他用「kakistocracy」,這個冷門字令不少人要查字典求解釋。(John O. Brennan Twitter截圖)
+9
+8
+7
美國前中情局局長布倫南Twitter的原句是「Your kakistocracy is collapsing after its lamentable journey」,意思是「由你這個最差勁的人所領導的政府,經歷了可悲的經歷後,正在全面瓦解」。《韋伯字典》解釋「kakistocracy」的希臘字根「kakisto」有「最差」的意思,「kakistocracy」則是解作「最差勁的人所領導的政府」(government by the worst people)。這個字最早出現於1644年,其後鮮有再被使用,直到19世紀初才有再度被使用的紀錄。
「kakistocracy」被布倫南選用後,即登上《韋伯字典》網站5大熱門搜索詞,而另外2個熱門詞「lowlife」及「slime ball」原來亦與特朗普有關。事緣聯邦調查局(FBI)前局長科米(James Comey)撰寫新書揭露他與特朗普私下的交往,更有炮轟對方的內容,令特朗普在Twitter上開火反擊,大罵科米是「slime ball」。
特朗普政府被美國中情局前局長布倫南批是「kakistocracy」,即「最差勁的人所領導的政府」。(路透社/資料圖片)
網民於是又湧上《韋伯字典》搜尋「slime ball」的解釋,該字的搜尋率更飆升60000%(600倍)。字典解讀「slimeball」的意思是「一個道德上令人厭惡或討厭的人」(a morally repulsive or odious person),雖然「slime」(粘液)及「ball」(波)是常用的英文,但在20世紀後期才開始有人將兩個字拼在一起使用。字典又加上註釋,指特朗普雖然在Twitter中將這個複合詞分開寫成slime ball,但傳統上應連起來寫做「slimeball」。
而「lowlife」則在特朗普於Twitter發文炮轟FBI前副局長麥卡比(Andrew McCabe)時登上熱門搜尋榜,特朗普稱麥卡比與科米是「一群小偷和品德低劣的人」(……this den of thieves and lowlifes)。字典指「lowlife」最初是分開寫成「low life」,後來才被連起來寫。
(華盛頓郵報、韋伯字典)
立刻Like!讚好《01熱話》:


X
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。