茶餐廳亂譯英文菜名 Cream More、Wash The Face是什麼?

撰文:黃樂怡
出版:更新:

Cream More、Leg Treatment、Rape in the New Terrotories並不是亂碼,而是某茶餐廳的餐牌英文。
有網民上載兩幅茶餐廳餐牌照片,餐牌英文錯得離譜,引來網民熱議。《香港01》向教英文的網絡紅人蕭叔叔查詢,了解各個菜名的英文譯法。

網民Queenie Katharine Choi上載餐牌照片到Facebook群組。(Facebook群組毛孟靜的網上英語坊圖片)

周一(9日)有網民在Facebook群組上載兩張餐牌照片,據稱是攝於新界一間茶餐廳,餐牌上的英文翻譯離奇古怪,有網民揶揄是「外星話」,「仲衰過我自己譯」。《香港01》精選7個搞笑翻譯,並由蕭叔叔教你英文點講:

圖中餐牌英文有多種譯法,包括有普通話譯音如Jinghuntun(凈雲吞)、字面翻譯wash the face(凈面)、甚至含有日文譯音Ushimaru net(凈牛丸)等古怪英文。有網民嘗試用Google Translate和百度翻譯都得出類似譯本,亦有網民指出餐牌連中文都有別字,指餐牌上的「面」字應該是「麵」。

數年前天水圍就有一間火鍋店將火鍋配料譯得搞笑離譜,當中牛柏葉被譯作Albert Yip,走地雞片則譯為Sliced chicken go to,而芝士腸更被譯為Intestinal Cheese。