【Add Oil】10個有潛質入牛津字典港式英文 Chur、Hea還有甚麼?

撰文:過期大學生
出版:更新:

過往被納入牛津字典的港式英文多半跟食物有關,如char siu(叉燒)、dai pai dong(大排檔)、yum cha(飲茶)等。日前,早已成為港人日常用語的「Add Oil」亦同樣擠身牛津字典。港式英文豈只「Add Oil」一個?小編們總結了十個由廣東話轉化成英文的潮語,相信它們都有入牛津字典的潛質!

Chur

香港大學生經常掛在口邊的「Chur」其實有很多意思。簡單來說,Chur可以解讀成令人透不過氣的壓迫感。

例句一:個女仔著到好chur。(這個女生穿得很暴露。)例句二:今個學期好chur。(這個學期很忙碌。)

Hea

在動作層面上,「Hea」可以解作白白浪費時間,或敷衍了事的行事作風;而在心理上,它完美表達出提不起勁、頭腦完全空白的精神狀態,Hea早已成為大家的口頭蟬,或者因為平時上班上學太忙碌,大家的小小心願就是「Hea得就Hea」!

例句一:今日全日就係屋企hea。(今天一整天都在家裏百無了賴)例句二:求其hea下個professor咪得囉。(隨便敷衍一下教授就可以了。)

(Giphy)

相關文章:熱血dem beat上莊反枱 重溫歷年大學生「經典事跡」

Chok

「Chok」一字流行多年,意即裝模作樣、表現自己有型的一面。於2011年,這個詞語由林峯發揚光大,他憑一首《Chok》得到當年的勁歌金曲金獎,成為網民恥笑對象。

例句一:條友使唔使chok住飲水?(他用不著連喝水都耍帥吧?)例句二:個男明星好chok呀。(那個男明星真裝模作樣。)

(網上圖片)

Laugh die me

照字面解,它就是「笑死我」的意思。與Chur和Hea不同,它並非港人原創的詞彙,而是由確實存在的英文字拼湊而成。或者大家認為「Laugh die me」比中文更能突顯搞笑程度,所以才成為日常溝通的常用詞。

(Giphy)

You play me

原理跟「Laugh die me」差不多,即是「你玩我呀?」的意思。網上還有一種用法十分常見,在play和me之間加一個數目字。當初把這句說話翻譯成英文的人,難道他覺得講英文比較有霸氣嗎?

(網上圖片)

People mountain people sea

由成語「人山人海」翻譯而成,最近已經沒有甚麼人用,如果你聽過這句說話,應該至少大學畢業了吧?至於為甚麼不是「Hill」而是「Mountain」呢?那就不得而知了。

(Giphy)

No eye see

相信只有香港人或者懂廣東話的人才知道「冇眼睇」的意思。那就是對一些事情或人看不慣,不想看也不想理的心情。在網絡上打這句話時,通常會配以「笑喊」或「馬嬲掩眼」的emoji加強語氣。

(Giphy)

Jeng

雖然取自「正」的發音,但跟正統的廣東話拼音又有點不一樣。「正」的真實拼音是「Jing」,不過更多人習慣打「Jeng」。它比較常單獨出現在朋友的對話中作簡單回覆。

(Giphy)

相關文章:【中秋節】最怕阿媽暗黑料理、一餸無限loop? 媽媽反擊:自己煮

Collect skin

顧名思義,就是「收集皮」的意思,一句KO對方讓他閉上嘴。不過小編覺得如此霸氣的詞語應該愈簡短愈有力。Collect skin有三個音節在,小編還是比較喜歡直呼「X皮!」。

(Giphy)

Dllm

字典都不用查,就是問候別人家人的意思,相信是香港人最常用的港式英文之一。如果覺得直接打4個中文字太直白、太傷人,「dllm」感覺上好像和善一點?

(Giphy)