教師基準試英文寫作達標率僅39.2% 有考生用中文解釋英文生字

撰文:鄧穎琳
出版:更新:

考試及評核局公布2017年教師語文能力評核(基準試)的評核報告,今年英文寫作達標率僅39.2%,批評個別考生無法解釋簡單語法。另外,報告指出有考生犯下簡單英語錯誤,例如分不清「leave」(離開)及「live」(生存);「seat」(座位)及「sit」(坐下)。報告同時批評,部份考生口試小組討論互動過於機械化,意見膚淺。

考評局今日(30日)公布2018年基準試報告,當中英文寫作的達標率只有43%。(資料圖片)

英文基準試寫作卷謹39.2%達標 部分考生小組討論中自說自話
今年英文基準試寫作卷達標率只有39.2%,評核報告指有老師面對錯誤時,無法提供完整解釋,例如無法講出為何「university」(大學)前面要加「a」的原因是與讀音有關。

另外,今年英文科口試達標率只有56.3%,報告批評部分考生只是順序發言,互動機械化,意見膚淺,甚至自說自話。

至於課堂語言運用部分方面,今年達標率97.3%,但報告指有考生依賴事先準備的教材,無法在需要時進行解釋,甚至有考生在解釋生字時,沒有嘗試用英文便直接改用中文解釋。

有普通話準老師受粵語讀音影響 「嫡子」誤當「笛子」
普通話評核方面,今屆有 1,954 人參加,當中聆聽與認辨(卷一)和拼音(卷二),分別只有59.8%及55.2%人達標。報告指出,不少考生未能分辨出常用字讀音,顯示不少考生受粵語讀音影響,例如將「嫡子」誤當「笛子」;將「籌措」誤聽成「躊躇」。

課堂語言運用(卷四),報告指部份表現稍遜的考生在詞句運用受方言影響,句式重複單調、語意不明,斷句不當。例如有考生說出「在黑板上我們再讀一次。」(正確:再讀一次黑板上的詞語);另有個別考生說話過分謹慎,影響說話流暢度。

教育界立法會議員葉建源相信,以中文解釋英文生字的情況只出現在少部分考生身上,估計該考生亦未必會達標。他又指出,該評核不會透露考生類別及來源,相信大半應考者並非教師,直言評核結果對反映本港教師水平代表性並不高。

今屆英文科及普通語科課堂語言運用部分的課堂語言運用部分達標人數百分比較2016年略高,分別有97.3%及87.4%。葉建源表示,此部分評核只供教師應考,可見成績有所提升,但強調已有相關資歷的教師不用應考,故結果並不代表整體準教師表現。