【聚焦兩會】美女翻譯成焦點 兩會新聞娛樂化的無奈

撰文:慈美琳
出版:更新:

每年初春開幕的兩會,是中國最重要的政治盛會之一。兩會上,代表和委員們會提出和討論政經民生等議題。而近年來,媒體的兩會報道呈現出愈發娛樂化的態勢,在關注國家大事之外,也聚焦起明星和美女,這其中其實充滿了無奈……

今年30歲的姚夢瑤已在外交部工作近10年,為多屆兩會擔任過翻譯,也曾多次被媒體的鏡頭聚焦。(網上圖片)

昨日,全國政協第十二屆四次會議新聞發佈會召開。會上,擔任翻譯的姚夢瑤在媒體上的篇幅已快趕上政協新聞發言人王國慶,內地媒體紛紛封其為「女神級翻譯」。

姚夢瑤有一份出色的履歷,她畢業於北京外國語大學,2007年考入外交部,已工作近10年,多次為兩會和領導人出訪做翻譯,工作表現得到肯定。不過,姚夢瑤得到關注,更多是因為標誌清秀的面容和內斂的氣質,內地許多媒體為這位女翻譯貼上了「小清新」標籤,更樂道其「羞澀愛臉紅」。

2014年,姚夢瑤隨總理李克強和其夫人程虹出訪埃塞俄比亞,全程擔任程虹翻譯。(網上圖片)

《每日經濟新聞》報道稱,昨日會議結束後,有記者連忙前去與姚夢瑤搭話,當被問及年齡時,只是臉紅地說了一句30歲,隨後便飛快跑走。

這已不是媒體第一年關注到她。4年前的十一屆全國人大五次會議的新聞發佈會,姚夢瑤便是現場翻譯,那時就有媒體發布一組題為《小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線》的圖片。而2年前的兩會,姚夢瑤的相片再次登上版面。除姚夢瑤外,兩會翻譯張京、張璐等也都出現在官媒《新華網》的「美女翻譯盤點」。

兩會報道娛樂化 記者的品味問題還是無奈之舉?

美女翻譯、明星比官員更搶手,更遑論基層委員代表,兩會報道泛娛樂化,這是近年不得不提的一個現狀。內地官媒《中國青年報》去年發文痛批一些記者圍堵明星的行為「花痴」、「腦殘」,用跑兩會的公器來完成個人的「追星」願望,或只想着博取點擊率,大大降低了兩會傳播的品質。

記者追逐娛樂化的兩會新聞,這真的只是記者的品味和職業素養問題嗎?對部分記者來說,這個問題是肯定的,比如去年找影星陳道明合影並讓對方改稿的新華社記者,她不僅在文中稱陳道明為「男神」,還詳細講解了陳道明「審閱」其文的過程,如此出來的新聞稿,公正性不言自明。作為坐擁最多採訪資源的官媒,其對娛樂化的追求和引導及對不專業的新聞理念的宣揚是有必要反思的。

新華社記者請影星委員陳道明改稿,「你想怎麼改就怎麼改!」(新華網)

但相信仍有不少媒體是出於無奈,其中的理由不難理解,在兩會愈發嚴格的新聞管控和亮點難尋的現狀下,媒體們想找到「猛料」實屬不易,而在收視等種種壓力下,媒體們唯有選擇尋找其他的新聞點,填補「兩會大新聞」的空缺。雖然這其中也一定不乏有人水平不夠、偷懶取巧,不願啃難啃的骨頭。

對大眾來說,適當的趣味性新聞穿插在嚴肅的政經報道中本無可厚非,還可起到擴大讀者範圍、讓更多人關注重大議題的作用,然而,當娛樂花邊多到幾乎喧賓奪主之時,大眾的關注難免失焦。