「理髮」英譯「Li Hair」?內蒙街頭現中西合璧「神翻譯」店名

撰文:劉莎莎
出版:更新:

「小徐理髮」英譯為「Small Xu Li Hair」?近日,內蒙古呼和浩特市出現一批「中西合璧」的商舖名翻譯,讓人捧腹不已。
據悉,這是當地政府為了街景整治工作,強制統一更換的招牌,惟招牌上不少翻譯錯誤讓商舖倍感無奈。諸多內地網友調侃政府方面,「請問用了哪款山寨翻譯軟件?」

「上都牛羊肉」英譯為「All of them are beef and mutton」(網絡圖片)

據澎湃新聞報道,日前,內蒙古呼和浩特市新城區,對海東路諸多商舖的招牌進行了「蒙語、中文、英文」的統一更換,惟招牌上英文的「神翻譯」百出,讓人捧腹不已。

愛尚剪中剪:Love Cut Cut
小徐理髮:Small Xu Li hair
上都牛羊肉:All of them are beef and mutton

據媒體早前報道,事緣呼市斥資數億元進行全市街道景觀提升工程,包括翻新、造型防水等。沿街商舖招牌統一更換也屬該工程內,自2012年9月就已陸續展開。

據悉,此次招牌更換並無提前通知,屬政府項目,由施工單位具體負責,亦無需商戶繳納任何費用。更換後的招牌不僅有中文店名,還有蒙文與英文翻譯,惟各種翻譯錯誤讓商舖倍感無奈。有商戶表示,與城管還有施工單位協商多次均無果,「如果不影響生意的話,那錯就錯就了吧。」

對於招牌翻譯出錯,新城區住房和城鄉建設局工作人員回應稱,招牌的安裝和製作過程可能出現差錯,目前正在逐個審核中,一旦發現錯誤便會整改。

網民熱議:

牌匾統一、校服統一、思想統一,請問這是哪種主義形式?

請問用了哪款山寨翻譯軟件?

勞民傷財,還不好看

思想僵化,行為粗暴

反正花的納税人的錢

還好不是wash, cut, blow (洗剪吹)