十九大報告手語翻譯譯足3.5小時大呼累透 直播前40分鐘才收原稿

撰文:吳梓楓
出版:更新:

中共總書記習近平早前共花了約3.5小時宣讀十九大報告,不論是對他還是台下的與會者而言,都是一個體力的考驗。然而,作為十九大開幕電視直播時的手語翻譯,當時同樣亦要不停轉換手部的動作,即時把約3.5個小時的大會內容準確傳達給聽障人士,這份工作消耗精力之餘,同時也創下了國內媒體直播手語翻譯時間的最長紀錄。

周曄擔任十九大開幕時電視直播的手語翻譯。(央視截圖)
周曄本身已曾多次為官方的直播節目擔任手語翻譯。(央視微博)

本身作為特殊教育學校校長的周曄,已曾多次為官方的直播節目擔任手語翻譯,當中包括中央電視台新聞頻道每天直播的《共同關注》欄目、還有如全國兩會、中共十八大等重量級場合。雖然她本身直播的經驗已經十分豐富,但對於這次擔任十九大的手語翻譯,她亦坦言與以有些不同,因為「之前的翻譯從來沒有超過兩個小時」,體力的負擔對她而言是其中一個挑戰。而在十九大開幕當日的早上,周曄也只是吃了一個雞蛋和一塊麵包,因為她「不敢吃其他的食物,怕突然壞肚子,也不敢多喝水」。

據周曄介紹,一般的手語翻譯通常會在提前一天便拿到次日要翻譯的原稿,這樣他們就有足夠時間提前閱讀全文,並對其中生僻的詞匯查詞典。然而這次十九大的手語翻譯任務卻是在十九大開幕前一天的下午4時多才予以最終確認,而十九大報告的原稿全文更在直播前40分鐘周曄才首次拿到。周曄表示當時「根本看不完,只能是大概瀏覽了全文」,幸好她平常作為央視節目《共同關注》的手語翻譯,本身已很熟悉國內外的新聞,加上她此前又特意重溫了5年前的中共十八大報告,使她未有在這次手語翻譯十九大的報告中遇上太大困難。

周曄(左三)指出國內對手語翻譯存在極大的需求。(北京晚報)

儘管如此,這次十九大報告中不少的新提法、新詞匯都極度考驗着周曄隨機應變的能力。周曄以「物流」這詞為例,由於手語詞典目前還未收錄這個詞語,因此她當場就要把「物流」意譯為「物品的運輸、流通過程」。當中有需要進行語意擴展的,也有需要概括總結的,比如報告中的「各族人民要像石榴籽那樣緊緊抱在一起」,周曄同樣亦巧妙地按原文進行了手語翻譯。

此外,出於畫面效果的考慮,所以周曄在為十九大報告進行手語翻譯時只能坐在一張沒椅背的椅子上,其間只能透過一台直播着大會現場畫面的大電視,一邊打手語,一邊進行唇讀,坐姿筆挺的堅持3.5個小時。直播結束後,她大嘆「腰和肩膀太酸了。直播結束,我都站不起來了,全身都僵了」。

然而,周曄在十九大報告上的手語翻譯卻也讓外界關注起手語翻譯這個行業,周曄指出國內對手語翻譯存在極大的需求,但目前還缺乏專門的人才;隨着政府對行業標準的建立和規範,專業化將是大的趨勢,並表示「這個行業的前景會很美好」。

(北京晚報)