英國脫歐鬧哄哄 英語備受重用 漸取代法語成歐盟官方語言

撰文:羅恩賜
出版:更新:
一場決定英國是否應該留在歐盟的公投將於6月23日舉行,成為今年全球關注的重大事件。(Getty Images)

英國脫歐與否,是今年全球最備受關注的政治議題之一。回顧英國在歐盟60年歷史,與歐盟其他成員國比較,英國一直是個不聽話的「異類」。英國是唯一一個曾被否決加盟的國家,在歐盟成立近20年後才正式加盟。1975年,英國已曾舉行公投決定應否留歐,當時有三分之二選民同意留下來。有趣的是,歐盟各大機構的官方及工作語言,逐漸被這個若即若離的成員國所主導,英文取代法文,成為歐盟各成員國之間的通用語言。

目前歐盟有28個成員國,有24種官方語言。在上世紀90年代,法文成為歐盟總部所在地布魯塞爾最重要的語言,歐盟委員會的記者會只准使用法文,大部分法律條文都是用法文起草。過去20年,隨着更多國家加入歐盟,當中不少成員國是以英文為第二語言,因此英文就逐漸取代法文的地位,成為歐盟通用語言。但即使如此,在任何歐盟的官方場合,參與者仍可隨時轉換到法文,而德文亦是第三種工作語言的選擇。

如果英國最終脫歐,這就會為歐盟帶來一個奇怪的現象︰一個牽涉4.5億人的歐洲聯盟的通用語言,將僅僅由愛爾蘭(460萬人口)及馬爾他(45萬人口)兩個成員國主導。即使蘇格蘭舉行第二次公投並宣布獨立,加入歐盟,歐盟成員國之中的英語人口也只有1000萬左右,對比4.5億人仍是少數。英國缺席下的英文,會變成怎樣一回事?

倫敦市長約翰遜於4月15日出席支持脫歐的集會,口號是「讓我們重奪控制權」,當中的「control」在歐洲人聽起來或許就有不一樣的意思。(Getty Images)

事實上,一種歐化英語現在已慢慢成形。很多歐洲人說「control」(控制)用來意指「monitor」(監視或監控),因為法文的「contrôler」正有此意;同樣,歐洲人會用「assist」(協助)來意指「attend」(出席),因為法文「assister」及西班牙文的「asistir」亦有出席的意思。除此之外,歐洲人亦習慣將一些不可數的英文字詞加上「s」,如「informations」、「competences」。

歐洲審計院官員加德納(Jeremy Gardner)曾撰寫一份語言指引,名為《在歐盟出版物中錯誤使用的英文字詞及用語》,嘗試糾正歐化英語。以英語為母語的人可能覺得歐化英語充斥謬誤,但語言總是約定俗成,在歐洲已有龐大社群能用歐化英語暢順溝通。

因此,在可見的將來,即使英國脫歐,歐化英語仍會在歐洲流通,英語變成一種效益主義的溝通工具,英語有用,只因大家都聽得懂,英語變成世界語(Esperanto)的日子,或許不遠。

 

(經濟學人)