給旅人一個家?社會變遷「鄉愁」不再 學者:想家情緒式微
在英語世界,「想家」(homesickness)一度是文人騷客的靈感所在,就猶如中文的鄉愁一般。然而隨社會變遷,想家一詞亦已經變調,學者認為,未來形容與家庭連繫的感性字詞將會愈來愈少,「想家」則是例子之一。
詞匯或多或少反映了社會及時代的價值觀,倫敦瑪麗王后大學人類情緒歷史中心的研究員瓦特史密夫(Tiffany Watt Smith)研究人類情緒史的發展,為154個横跨各種語言及歷史、描述情緒的字詞建立了一部百科全書。她指出其中一個趨勢,是描述與家庭連繫的英文字愈來愈少。
Homesick \ˈhōm-ˌsik\離開家及家人,因而悲傷
想家曾是致命情緒病
在100年前,想家是一種病症,一度正式列為死亡證上的死因之一。然而近年想家一詞已逐漸變味,與孩子初次離家去露營的童稚感受掛鉤,在網上搜尋homesick,更會出現育兒網站的搜尋結果。瓦特史密夫表示:「在歐洲想家一度是很嚴重的情緒病,嚴重要足以致命。但在今天你定不會因想家而死。作為情緒一種,它在今時今日已沒那麼實在。」
inhabitiveness \ ɪnˈhæbɪtɪvnəs \傾向永遠居於一地的感覺
二十世紀文化:旅行才有出色
維多利亞時期有英文字inhabitiveness,意指希望找到長居駐足之地,現時亦已不為人所用。瓦特史密夫認為:「我們並不再有inhabitiveness的概念,而我覺得這種感受較少人想有。」她指出,十九世紀旅遊業的興起改變了文化,愈來愈多人會四出探索,而家的觀念亦漸沒落。
直至二十世紀初,旅業及文化交流更為興盛,「社會非常強調旅行、流動及蛻變,並視之為一種文化、一種我們應期許之物。」她舉例:「如果你認為某人有野心,那他都是會旅行的,有新的體驗、希望改變並動搖某些事物。100年前這並不如此。」
FOMO \ˈfō-(ˌ)mō\廿一世紀俗語,fear of missing out的首字母縮寫害怕當其他人在參與有趣活動時,自己被遺下
設計新字 方便傳情達意
瓦特史密夫指另外一個例子是FOMO,指害怕被遺下,自社交媒體興起後才衍生出這字詞。瓦特史密夫認為是因人們太常談及這種感受,才需要創作新字詞以方便交流,而有新詞出現後,亦有可能會促成更多人有類似感受。
Anxiety \aŋ-ˈzī-ə-tē\對可能發生的事感到恐懼或緊張
焦慮是現代問題?
現在常用的字詞Anxiety(焦慮),原來自十九世紀初才首次出現。它源自佛洛依德,是他筆下精神病症的一種,被指常見於年輕已婚女性。在此之前,一般要形容類似感受,都會說Attack of nerves(直譯:神經攻擊),然而卻與外在環境有更大關係,與源自內心的焦慮有所不同。瓦特史密夫指前者被視為有生產力,而後者卻為眾人力求避免。
(Quartz、Merriam-Webster)