中國駐愛爾蘭大使館引用寓言《狼與小羊》網民與專家「黑人問號」
撰文:洪怡霖
出版:更新:
中國駐愛爾蘭大使館4月1日在Twitter發文,引用伊索寓言《狼與小羊》故事。推文一邊問誰是狼,然後又說中國不是羊。有美國學者評論稱,不明白使館想講什麼。
推文開首第一句是問「誰是狼?」,又稱「某些人因所謂的『戰狼外交』指控中國。伊索在他著名的寓言中描述狼如何指控羊犯罪。狼就是狼,不是羊,順帶一提,中國不是羊。」
帖文後來已被刪除。
英國周刊《旁觀者》(The Spectator)4月1日報道稱,在這則推文布後20小時,中國駐愛爾蘭大使館再發推文,但內容同樣令人百思不得其解:「這一代的狼已進化到稱羊為狼。」(The wolf of current generation has evolved to call the lamb a wolf.)
英國《衛報》同日引述美國加州大學聖地牙哥分校副教授、中國銀行政策學者政治學專家史宗瀚(Victor Shih)表示:「我實在不認為使館工作人員想把中國說成這個寓言中的狼,但我真的搞不清他們想透過這個寓言要表達什麼。彷彿是說中國像寓言中的羊一樣無辜,除非中國是狼,不然就別(引)用寓言。」
美國《外交政策》(Foreign Policy)網站編輯帕爾默(James Palmer)稱看來是館方低級職員嘗試用寓言去展示,西方如何決心指控無辜的中國,以及,正如寓言中的狼一樣,西方會千方百計這麼做。但來到最後,狼發現自己無所遁形。他稱中國不能被描繪成一頭羸弱、會被狼吃掉的羊。帕爾默稱因中國是強大、有力,所以撰寫這則推文的人加上BTW一詞。