咩人會用「禮拜」? WannaCry勒索信中文流利 主腦或來自南中國

撰文:李藹明
出版:更新:

電腦勒索病毒WannaCry早前在全球肆虐,掀起風暴,是史上影響範圍最廣的電腦病毒。事發後,有指幕後黑手是朝鮮黑客,然而近日有保安公司研究認為,主腦可能來自南中國、香港、台灣或新加坡。

WannaCry勒索信息中,中文版本流利,亦有使用「老天爺」、「禮拜」等字眼,保安公司認為這顯示黑客或來自南中國。(網上圖片)

保安公司Flashpoint的研究團隊檢視WannaCry的勒索信息後,發現在不同語言版本的信息中,唯獨中文版份外流利,其他版本則看似以機械翻譯,因此認為主腦有可能以中文為母語,或至少中文流利。公司亦藉由信息中的錯字,例如在簡體版中,「幫助」錯寫成「幫組」,判斷撰寫人使用中文拼音輸入法,而非電腦翻譯。而中文版中的語法、標點、句法等都正確無誤。

Flashpoint表示,信息亦有使用「禮拜」而非「星期」,以此語言判斷,主腦或來自南中國、香港、台灣或新加坡。

WannaCry勒索信中少量英文語句並不自然,令保安公司認為黑客並非以英文為母語。(網上圖片)

WannaCry的勒索信息有28種不同語言版本,然而唯中文版及英文版看似由人類寫成,但英文版依然有不自然的英文,例如「But you have not so enough time」(但你沒有這麼充裕的時間),因此Flashpoint認為主腦並非以英語為母語。

▌ Google翻譯 相似度近十成

早前有傳是次襲擊與朝鮮黑客有關,然而韓文版的勒索信息文句不通,看似由英文版直接「Google翻譯」而來。除此以外,Flashpoint亦發現若以Google把英文版直接翻譯成他國語言,與現存的勒索信息相似度達96%至100%。

薩里大學的數碼保安專家伍德沃德(Alan Woodward)表示:「只有中文版及英文版看似由真的懂這種語言的人寫成,其它都應該由Google翻譯,縱使韓文亦如是。」

▌ 黑客或刻意偽裝 混淆視聽

然而以語言判斷,最多只能反映黑客的教育背景,並不代表他們正身在當地。而據網上媒體Gizmodo分析認為,黑客常會刻意錯用語言,以避過這類的語言分析。

話雖如此,WannaCry的黑客亦被發現有「非常業餘」的破綻,包括忘記建立機制確保受害人有交贖金,因此難以判斷黑客有沒有刻意混淆視聽。

(綜合報道)