【再創世紀】唔止Oh My God 鍾嘉欣中英夾雜對白遭惡搞 

撰文:黃欣華
出版:更新:

不少網民對藝人講英文都有好大興趣,最近TVB熱播劇集《再創世紀》由於以商戰為題材,演員難免會有不少關於金融詞匯英文的對白。雖然內地版將唔少角色的英文名硬要翻譯成奇奇怪怪的中文名,例如Walter叫沃爾特、Martin翻譯成馬丁,睇到內地觀眾頭昏腦脹,不過TVB版的《再創世紀》中的英文對白,雖然順耳得來但亦引起不少討論。

劇中有不少英白對白。(《再創世紀》劇照)

在劇中,郭晉安與周勵淇睇到布拉格睇畫展,期間與外籍畫家的對話就引來唔少網民熱烈討論。當中兩位將「港式英文」發揮得淋漓盡致,其中安仔一句「I love your work so much, especially this one, it's excellent.」,讀得相當生硬。而拔萃女書院畢業的Niki就將「precious(珍貴)」讀得好似「pressure(壓力)」,被網友質疑當年點考入學校,亦有拔萃女書院的學生未聽過有Niki這位「師姐」。

Niki劇中的舞技同英文一樣生硬。(《再創世紀》劇照)
+2

加拿大土生土長的鍾嘉欣,操得一口流利英文,當然獲網民大讚。但網民覺得她經常說「Oh My God」等等英文過度浮誇,雖然香港觀眾早以對中英夾雜的對白見慣不怪,但內地觀眾唔係咁適應,連TVB都惡搞嘉欣,將她一句「I don't like the節奏, I don't like the空氣, I don't like啲人咁功利。」remix成強勁嘅嘻哈版,相當搞笑。對於「港式英文」和鬼妹仔英文,大家覺得哪一種更順耳呢?

喺地盤拍攝。(《再創世紀》劇照)
+1