【兄弟】伍允龍港式英文原來係演技 真人連西班牙話都識講

撰文:李文偉
出版:更新:

無綫台慶劇《兄弟》已播出兩個星期,但至今仍在舖排劇情,本周三位男主角王浩信、楊明與伍允龍的關係才剛有眉目。劇情緩慢推進,前段靠大量槍戰及動作戲吸引觀眾,當中伍允龍(Philip)好身手獲得肯定,但依然離不開招牌飛踢,被封為「飛腿代言人」。

【兄弟】世上起飛腿最多嘅演員 伍允龍:呢一招我比較熟悉

有伍允龍就有飛踢。(Instagram)

而Philip今次更因為飾演一位「衝動L」而搶鏡,近日有網友更發現了他的另一項技能,身為美籍華人的他在劇中卻是一位「英文有限公司」,以港式口音將「SORRY」講成「SORLEE」,花生友發現後笑問Philip到底花了多少時間揣摩角色,絕對是演技上的證明。

「衝動界KOL」呢個角色原來都有Detail位。(《兄弟》劇照)

Philip接受《香港01》訪問,對於短短幾句英文對白亦引起觀眾注意直呼好意外:「想不到觀眾係咁細心的,會留意到我的文戲。」今次對白出自Philip的小小心思,有留意其動向的朋友,相信都知道他在中美合拍電影《Birth of the Dragon》(中譯:龍之誕生)做過男一,飾演李小龍的他揣摩了當代的港式英文,除了功夫之外更將細節帶入角色之中,相信亦下了不少苦功。

伍允龍接受英文訪問大談功夫,呢一面香港觀眾比較少見。(網上圖片)

而今次短短幾句英文對白,Philip很自然便代入了這個設定,他表示:「因為呢個角色同我自己是相反的,在香港出身自然中文會比較好,我自己中文就比較差,為角色設定口音,要研究他的文化、教育背景,相信身為警察英文都不會太差,今次就嘗試將對白講得精簡一點,再加上少少英式口音,嘗試帶出有口音的感覺。」其實Philip亦有接觸過德語及西班牙文,充滿語言天份,不過他表示做好功夫及中文先:「始終我一直想推動功夫同文化。」

+16