《與神同行》變「與神同在」 觀眾買飛亂噏戲名 戲院員工搲爆頭

撰文:楊羨庭
出版:更新:

星夢情緣?星夢傳奇?原來近日上映的是叫《星夢情深》(A Star is Born)!太相似的中文戲名的確容易令人混淆。台灣一名戲院前員工近日在討論區發文,指售票時經常遇到各種「奇葩客人的奇葩買票方法」,不但將戲名說得不清不楚,記不起名字唯有將劇情或海報形容出來,甚至將其他類似電影混為一談,如韓國電影《與神同行》,有客人稱「我要兩張與神同在」,有觀眾想看《怪獸與葛林戴華德的罪行》,竟說成「怪獸與格雷的罪行」,令職員瞬間「黑人問號」。

客人購票時會自動簡略電影名稱,「我要兩張怪獸」,甚或是說錯戲名成「哈利波特」。(《怪獸與葛林戴華德的罪行》官方海報)
《怪獸與葛林戴華德的罪行》變成「格雷」系列,求格雷心理陰影面積。(《格雷的五十道陰影》劇照)

下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

有自稱在戲院工作的台灣網民日前在Dcard討論區發文,指上班時遇到各式各樣的客人,但早前上映《怪獸與葛林戴華德的罪行》期間,遇到更多的奇葩事,例如客人購票時會自動簡略電影名稱,「我要兩張怪獸」,甚或是說錯戲名成「哈利波特」,而最令樓主爆笑是聽到有客人稱「我要兩張怪獸與格雷的罪行」,笑言「有人問過格雷感受嗎?」

樓主其後再發帖盤點客人買票的奇葩說法,還幽默地加插個人內心獨白,笑翻網民,有人更留言補充自己曾說錯的戲名,如「怪獸與牠們的房地產」,又有員工笑說曾遇到客人想買《你的名字》戲票,卻說成「我的名字」,當他再一次確認是否「你的名字?」時,對方竟說出自己的名字,認真坦白!

一圖睇晒中港台電影譯名比較:
+2

客人買票的奇葩說法(加樓主內心獨白):

 

與神同行

客人A:我要與神同在(阿門)

客人B:我要看那個韓國片第二集

(還好你還知道是第二集)

 

摩天大樓

客人A:兩張巨石強森

客人B:我要男主角會爬牆那個

(你是在說蜘蛛人嗎)

 

蟻人與黃蜂女(港譯:蟻俠2:黃蜂女現身)

 客人A:兩張蟻人與大黃蜂

(大黃蜂的飛行背景音樂請下)

 

每天回家老婆都在裝死(港譯:我老婆日日都扮死)

客人A:那個老婆一直死的

客人B:每天老婆都在死

(你老婆是貓吧)

(九命的那種)

「與神同行」跟「與神同在」差不多意思吧?(《與神同行》官方海報)

摯友維尼(港譯:維尼與我)

客人A:我想看小熊維尼~

(但這部裡面是老熊維尼哦~)

 

侏羅紀世界

客人A:我要看恐龍!(興奮貌)

客人B:侏羅紀公園(這是2001的電影啊大哥)

 

一個巨星的誕生(港譯:星夢情深)

客人A:一個明星的出生?

客人B:我要看Lady gaga

(女神 讚!)

 

把哥哥退貨可以嗎(港譯:大佬可以退貨嗎?)

客人A:我要把哥哥退票

(我想把你綁票)

 

無聊的人生我死也不要

客人A:我要看無聊到死的人生

(尊重生命 友善關懷)

 

瘋狂亞洲富豪(港譯:我的超豪男友)

客人A:有錢的那個亞洲人(我也想當)

客人B:亞洲瘋狂富豪(這個超多唸錯)

 

凸槌特派員3(港譯:特務戇J:神級歸位)

客人A:有那個豆豆先生嗎

(需要加購泰迪一隻嗎)

(我們沒賣哦)

網民分享更多買戲飛瘀爆趣事:
+4