【豬年2019】祝你Pig Year Big Luck! 10句必學英文新年賀詞

撰文:劉淑文
出版:更新:

臨近新年,大家必定非常期待收利市的一刻,向長輩說祝賀詞一定無難度,但若有外國親戚或朋友來家中拜年,除了「恭喜發財(Kung Hei Fat Choi)」,用港式英文翻譯祝賀詞又可行?不想「瘀到爆」,英皇教育補習名師Alan Chan今次就教大家幾句旁身!

祝你Pig Year Big Luck!10句必學英文新年賀詞(01製圖)
今年為己亥豬年,人人都想鴻運當頭兼「發過豬頭」吧!豬(pig)年(year)大(big)吉(luck),合起就是「pig year big luck」吧?其實正確譯法是:「May the year of the pig bring you great fortune and favour!」。「fortune」指運氣,「favour」代表支持、幫助;意指祝大家豬年福氣滿瀉,更有貴人相助!
做生意的朋友,新一年當然希望生意興隆,「一帆風順」以港式英語直譯肯定是「One sail wind follow」吧?可惜只懂英語的人士肯定聽到搲頭,完全不明所以,其實可以說成:「May you have smooth sailing in the coming year!」即祝願事事如船張滿帆,一路順風而行。
祝福別人有福氣,「Five blessings come door」夠好意頭吧?但首先要了解「五福」其實是出自《書經》及《洪範》,代表長壽、富貴、康寧、好德、善終,即祝賀對方在新一年擁有這五種福氣,說成「Five blessings in a row.」就相當有意思。
「Dragon Horse Spirit」,一看都知是龍馬精神啦!但又龍又馬,對方明白是甚麼意思嗎?原來是以龍和馬以示旺盛向上的精神,用作祝賀年輕人就非常適合,英文的說法可演譯成:「Wishing you boundless energy.」,「boundless」指無限,整句意思就是祝願來年精力充沛!
新一年當然希望比明年更好,無論大人小朋友都希望「步步高陞」,來句英文「Wish u every step high high high la!」一連3個「high high high」,運氣必然「go go go」?但外國朋友可能會聽到閃現「黑人問號」,以為你只是「揩大咗」,還是平平實實地跟對方說:「May you be promoted to higher and higher positions!」。
如果是google translate深度用家,看到「Million things goodest」這句怪英語,大概是會心微笑想到「萬事如意」,可惜跟別人溝通時,這種英文的效果卻未必盡如人意,要祝人事事稱心如意,不妨說句:「May everything go as you hope!」
青春,真可愛青春,男女都愛,新蒸頭祝別人「青春常駐」包適用,如果港式英語直譯成「Green Spring always here」,大概可以成為搞笑電影的對白,讓親戚朋友競猜後大笑一番,而笑到有縐紋後,是時候說句正式的祝賀英語:「Wishing you youthful vigor.(精力)」要像小豬嘜那樣有青春有活力,不要像肥豬那樣又貪吃又懶啊!
聽過恭喜發財,人人都望「財源廣進」,取其意思說「Many money many way come to your pocket.」算是簡單易明吧?但觀乎這句祝賀語的意思,「財源」是指財富及其獲得方法;廣,是指廣泛、四面八方多種途徑;進,即進來、走進、收獲。全句解釋即是很多財富從四面八方湧來,說成「May wealth come generously to you!」會較適合。
網民愛將「年年有餘」說成「年年有魚」,英文就變成喜感十足的「every year have fish」,但此「魚」不同彼「餘」,「餘」是有盈餘的意思,無論是哪一方面,如果能有盈餘自是大好事,尤其是做生意者,有賺才有餘,說句「May there be bounty every year!」會令人聽得舒服,而「bounty」解獎金、報酬的意思。
Laugh me die(笑死我)是最常中的港式英語之一,新年吉利話「笑口常口」說成「laugh mouth always open」,假以時日也可能令外國朋友明白當中意思,但溝通路漫漫,說完之後,不妨向對方解釋,那是「May happiness be always with you!」的意思,當笑容滿臉,好事自然來,豬年諸事順境,人人都笑口常開。