【神翻譯】中國歷代皇帝英文係乜?漢武帝個孫叫「hi Friday」?

撰文:溫嘉敏
出版:更新:

中國數千年的歷史中,代代皇帝都有其可歌可泣的事迹,準確翻譯史記自然非常重要。不過正如武俠小說一樣,不少字句譯起來都非常考功夫,有內地網民「王左中右」近日竟於微博以超貼地的現代用語及英文,意譯多個皇帝的名字及其簡史,雖然其文法奇怪而且不少是「錯grammar」,但意思卻非常「啜核」,笑翻讀者。

內地網民「王左中右」於微博意譯多個皇帝的名字及其簡史,雖然其文法奇怪而且不少是「錯grammar」,但意思卻非常「啜核」,笑翻讀者。
秦始皇 King's One。(王左中右微博圖片)
秦二世 Earth。(王左中右微博圖片)
隋文帝 楊堅 Yung Jane。(王左中右微博圖片)
魏武帝 曹操 字孟德 Mond。(王左中右微博圖片)
漢文帝 Hi Wendy。(王左中右微博圖片)
漢哀帝 Hi ID。(王左中右微博圖片)
漢廢帝 Hi Friday。(王左中右微博圖片)
唐太宗 李世民 Simmy。(王左中右微博圖片)
宋太祖 趙匡胤 Come in。(王左中右微博圖片)
宋徽宗 趙佶 Jay。(王左中右微博圖片)
明太祖 朱元璋 原名朱重八 Double eight。(王左中右微博圖片)
明熹宗 朱由校 Yoga。(王左中右微博圖片)
康熙 Casio。(王左中右微博圖片)
乾隆 愛新覺羅.弘曆 Holy。(王左中右微博圖片)
道光 愛新覺羅.旻寧 Mini。(王左中右微博圖片)
宣統 愛新覺羅.溥儀 Pony。(王左中右微博圖片)