《怪獸與牠們的產地》直譯好求其? 精選十大中港台騎呢電影名

撰文:香港01記者
出版:更新:

兩岸三地的電影譯名各有心思,經常引起網民的熱烈討論。最近在港上映的《哈利波特》前傳電影《Fantastic Beasts and Where to Find Them》亦惹來網民激烈反應,由香港的「怪獸與牠們的產地」到內地的「神奇動物在哪裏」,都有人批評名字「求其」。以下10齣電影的騎呢譯名,你又見過沒有?

香港譯作「怪獸與牠們的產地」(左圖),內地則譯為「神奇動物在哪裏」(右圖)。(電影海報)

《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)剛於周四在各大戲院上畫,而內地則會在下周五(11月25日)才正式上映。翻查名字,原來內地譯名近乎直譯其英文原名,稱作「神奇動物在哪裏」。其實各地的電影譯名經常引起熱議,《香港01》精選了以下10齣千奇百趣的兩岸三地電影譯名,當中不少「著名」作品,你或許會聽過。

1. 《怪獸與牠們的產地》 (2016)

英文原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them
台灣譯名:怪獸與牠們的產地
內地譯名:神奇動物在哪裏

有網友稱香港譯名「怪獸與牠們的產地」略感「求其」,但亦有網友指出在《哈利波特》的小說中已經出現過這個名字,本是一年級新生的指定教科書。而內地譯名更是直譯英文「神奇動物在哪裏」。

2. 《第五天劫》(2016)

英文原名:The 5th Wave
台灣譯名:第五毀滅
內地譯名:第五波

有網民批評內地譯名「不知所謂」,只能透過電影海報才知道是災難片。

3. 《億萬喵星人》(2016)

英文原名:Nine Lives
台灣譯名:我的老爸喵星人
內地譯名:九條命

跟《第五天劫》一樣,內地譯名《九條命》給予網民不知所云的感覺。

4. 《繼承大丈夫》(2011)

英文原名:The Descendants
台灣譯名:繼承人生
內地譯名:後人

香港2012年年初才上映的《繼承大丈夫》,由著名男星佐治‧古尼主演。內地譯名「後人」有如英文字的直譯。

5. 《皇上無話兒》(2010)

英文原名:The King's Speech
台灣譯名:王者之聲:宣戰時刻
內地譯名:國王的演講

《皇上無話兒》於翌年的奧斯卡橫掃4獎,囊括最佳電影及最佳男主角等大獎。從台灣的譯名中,觀眾或會對劇情有多點了解;香港的譯名也略帶心思;內地的譯名則有點乏味。

6. 《非單親關係》(2010)

英文原名:The Kids Are All Right
台灣譯名:性福拉警報
內地譯名:孩子們都很好

故事講述一對女同性戀人結婚,並從精子庫獲同一個男人的精子後受孕,生下一對「同父異母」的孩子,建立了一個有兩個媽媽的家。因為故事談及女同性戀性愛方面,所以台灣方面譯為「性福」,全名有幸福亮紅燈的意思。

7. 《凍死骨》 (2010)

英文原名:Winter's Bone
台灣譯名:冰封之心
內地譯名:冬天的骨頭

有內地網民指,看畢電影名字,還以為是恐怖片。

8. 《毒蛇嚇機》(2006)

英文原名:Snakes on a Plane
台灣譯名:飛機上有蛇
內地譯名:航班蛇患

這次引起哄動的是台灣方面的譯名,有人指改名的人也「太懶了吧」,但亦有網民稱直譯「比一堆莫名其妙的神鬼、魔鬼、終極、火線等好太多了」。

9. 《智能叛變》(2004)  

英文原名:I, Robot
台灣譯名:機械公敵
內地譯名:我,機器人

有內地網民指「我,機器人」就如機械人的自述,覺得這名字沒有甚麼不妥。但亦有其他人表示,「I」應該有intelligent的意思,所以內地的譯名就不能有其他意思。

10. 《明日之後》(2004)

英文原名:The Day After Tomorrow
台灣譯名:明天過後
內地譯名:後天

相信這個內地譯名對於不少網民都很熟悉,但最令人不明白的是,為何內地的譯名會這樣馬虎。