輸入法失靈!用日文輸入法聊天 「和風中文」全網看懂:笑到肚痛
網絡世界無奇不有,近日一組對話截圖在小紅書爆紅,成為網民熱烈討論的笑點。事緣有1名內地網民因手機系統故障,所有中文輸入法突然消失,只剩下日語輸入法。為了不中斷對話,機主1無奈下以日語漢字「硬拼」中文與人聊天,意外催生魔性十足的「和風小生語」,半文不白的「和風中文」,連不諳日語的網民都直呼:「竟然看得懂,笑到肚子痛!」
手機輸入法突失靈 無奈用日文輸入法聊天
該名機主早前與朋友用手機輸入文字聊天之際,手機輸入法疑因失靈,介面僅餘日語選項。由於不想中斷對話,他突發奇想,利用日語中的漢字拼湊句子。沒想到,原本平鋪直敘的現代漢語,經日語輸入法「過濾」後,語序與用詞瞬間變得古風十足,呈現出獨特的「日式翻譯腔」。
「俺行」代「我去」 簡潔霸氣笑翻網民
對話紀錄顯示,機主想表達內地熱梗「我去,不早說」時,打出了「俺行」(「俺」在日語為自稱),簡潔二字竟顯出幾分「古風霸氣」。當朋友疑惑追問,他試圖解釋「導出影片出錯(導壞了)」,卻變成「導視頻導惡了」(日語「惡」代表壞或差),語意怪異卻意外地好懂。
後續溝通更是笑料百出,「我想說的你懂嗎?」變成「君瞭解俺想說何否」,「還沒導完」變成「暫未導完」,「網購最後一天」 變成 「網買最終日」。
「多數未注文」竟是未下單
機主表示網購最後1天「多數未注文」(日語「注文」是下單的意思),「想買通勤的衣服」變成「慾買通勤服」。機主朋友禮尚往來回覆他買「保羅散步」(POLOWALK),他說「logo同拉夫勞倫(Polo Ralph Lauren)過度似,真劍思考後,果然承受不可」(logo與拉夫勞倫過度相似,認真思考後,果然還是接受不了)。
吐槽 Polo Ralph Lauren 質素 「君言通」成神回覆
機主更在對話中吐槽 Polo Ralph Lauren 的質素,寫道:「品質惡本當(質素真的差)」,就連「人民幣」都打成「人民元」。當朋友建議他自己動手修補以節省開支時,他回覆一句:「君言通」(你說的對)。
直到機主手機輸入法修復後,正常的普通話:「我輸入法好了」,瞬間打破之前的「大師級」對話感,反差感直接拉滿。機主透露打出「好崩潰」他需要打「好き」、「潰瘍」(也許還有「崩壞」)來組合,過程既心酸又搞笑。
【小知識】:何謂「偽中國語」
所謂「偽中國語」,原本是日本網民流行的一種交流方式,特點是刪除日語中的假名(ひらがな/カタカナ),僅保留漢字。由於中日語言中漢字意涵有一定重疊,這類句子往往能讓兩國網民在「半猜半讀」下達成溝通,形成獨特的語言文化現象。這次烏龍,意外複刻了這種效果,才造就這樣的爆笑名場面。