【英式俚語.來稿】這個「英國slang」蘊藏着做人的智慧

撰文:陳思銘
出版:更新:

英國人的 slangs 形意紛陳,博大精深,留學當地十五年也只學到一些皮毛。有很多英國 slangs 早已徹底忘記,也有些就算裝載了也無用武之地,但幸好還是有一系列「珍藏」久不久就用得著。

例如 naff。

這個 slang 是我的重點推介,因為 naff 當中蘊藏着做人的智慧。

Slangs 是一種特別的語言,而特別就是特別在,就算你今天查了劍橋字典,看到了 naff 的意思,也不代表你能夠徹底領悟 naff 的深層意義。如何深層領會?你在當地生活過,聽見人家在什麼樣的 context 運用出來,久而久之,多聽幾次,潛而默化,你便會懂。「學個 slang 啫,使唔使咁複雜呀?」真係要咁複雜,尤其是英國人的語言,因為他們的文化就是這樣曖昧不清,如褒若貶,疑好似壞;你似懂非懂的亂說一通,隨時拋書包不成反而攞假嚟丟。

Naff 是 uncool 的意思,簡單來說就是「唔型」,聽落好容易用,其實並不能照字面解。即係咁,如果你約我食飯,我問你食乜,你提議不如食魚蛋河,我話唔好,食魚蛋河太 naff,即係太唔型,咁講有冇用錯?梗係錯。

Naff 所指嘅「唔型」唔係咁直接,而其實係「唔型」得嚟又有好多人以為「好型」嘅「唔型」,舉個例你就明。

Naff 所指嘅「唔型」唔係咁直接,而其實係「唔型」得嚟又有好多人以為「好型」嘅「唔型」。(視覺中國)

玩表還是不玩表的人也應該聽過 Panerai 這個品牌,誕生於十九世紀,但真正廣為人知是 1993 的事,因為那年 Panerai 推出了 Luminor 這個瘋魔萬千表迷的款式。曾幾何時 Luminor 真是 one hell of a classic,但當你今時今日坐在茶餐廳看到對面搭枱那個穿著 Supreme tee、梳著「周柏豪 all-back 頭」、頸上掛著狗鏈般物體的先達潮人也是帶著一隻 Luminor 的時候,你便會意識到,帶著 Panerai 已經變成一件很 naff 的事。

又例如,曾幾何時,這樣表達自己是一種會被人看高一線的行為:

Oh,by the way,我 yesterday 去 Times Square 同朋友 hang out 嗰陣,見到有隻 shampoo,即係洗頭水呢 you know,好似好好用㗎。

總之捲脷捲到反晒脷胎,講 Cantonese 又歪到好似係你嘅 second language 咁,啲人就會覺得你好了不起。誰不知,江湖上出現了一個叫 JM 的物體,她連不該捲脷的字也去捲脷了,例如將 yacht 讀做 yarrrt,令到中英夾雜這種國際學校學生的高尚專利又變成了一件很 naff 的事。

話時話,做乜會無情情講起 naff 呢個字?

話說,有位我約了很久也約不到的女性朋友終於答允了跟我吃一頓飯。心如鹿撞的我,只希望選一個最有情調的地方隆重其事,而作為一個本身沒有甚麼情調的人,我挑了一家米芝蓮三星餐廳,以為一定可以顯出我的誠意。怎料,她的回覆是:

That restaurant is a bit naff,可以揀間 chill 啲嘅餐廳嗎?

俗不可耐的源頭,是我們已經習慣了把自我價值建築在別人的眼光上。

我們會買一隻俗不可耐的表,說一句俗不可耐的話,訂一家俗不可耐的餐廳,因為我們都怕被人一眼看穿那個毫無內涵的自己。

(本文為投稿,稿件可電郵至iwanttovoice@hk01.com;文章純屬作者意見,不代表香港01立場。)