【梁家鬧機場】CY聲明自稱忽「我」忽「他」 何安達:顯得匆忙

撰文:甄挺良
出版:更新:

行政長官梁振英昨天(周一)晚上透過政府新聞處發表聲明回應「行李門」事件,但聲明的行文風格,與政府日常新聞公告明顯有異,除了文中中英夾雜,以「courtesy delivery」(善意送遞)形容機管局的做法,亦分別以「我」和「他」引述梁振英的講話,和平常寫法大相逕庭。到底聲明是否由梁振英親自撰寫?前行政長官辦公室新聞統籌專員何安達形容事件是「蝦碌咗」,又指過往特首聲明極少由行政長官本人撰寫,今次出現錯誤,只能確認是「出得好匆忙」。

(政府新聞公報截圖)

中英文版本各有蝦碌位

機管局、機場保安公司及國泰航空公司昨日公開「行李門」時序,梁振英在聲明中引述機管局報告,指行李已經於登機閘口通過保安檢查,過往亦有以類似方式運送行李。聲明引述梁振英講法的第二段中,將行李運送至禁區的方式直接形容為「courtesy delivery」(善意送遞),但並無提供任何中譯,和過往書面聲明的風格明顯有別。

聲明中,梁振英首先以「我」自稱,但下段又以第三人稱的「行政長官」和「他及其家人」撰寫,和一般政府聲明處理方法大相逕庭,令人質疑聲明到底是否由梁振英本人撰寫,或是經過數人之手,當中包括梁振英。

較中文版遲約一個半小時發出的聲明英文版本,亦同樣出現「I」(我)、 「The Chief Executive」(行政長官)及「 he nor his family 」(他及其家人) ,可見寫法似乎並非手民之誤。

特首梁振英(資料圖片)

梁振英聲明疑似蝦碌位

中英夾雜

在中文版直接使用 courtesy delivery(善意送遞),並無提供中譯。

第一人稱及第三人稱紊亂

先以「我」自稱,下段又以「行政長宮」與「他及其家人」第三人稱撰寫。

 

(政府新聞公報截圖)

過去兩年從未混合使用「他」「我」人稱

翻查過去兩年記錄,梁振英共7次以行政長官身分,透過新聞公告直接發表聲明。其中4次以引號引述梁振英的講話,並以「我」自稱,其餘兩次則是以第三人稱「行政長官」發表,但從並未如昨晚聲明般,將第三人稱及第一人稱在同一引號內「混合使用」。

前香港行政長官辦公室新聞統籌專員何安達表示,過往行政長官發表聲明時,一般會使用引號引述特首講法,並以「我」自稱,相信今次出現「我他不分」的情況是「蝦碌咗」。他續指,行政長官聲明一般由特首辦新聞官撰寫,再由其他新聞處及特首辦人員覆查,最後經行政長官確認發表,「過往好少好少是特首自己寫」。被問到可能出現「蝦碌」理由,他指外界難以掌握實際情況,只能夠看到他是「出得好匆忙」。