【新東補選】黃成智宣傳片亂用日文 「拉布」係泰菜?

撰文:林璐菁
出版:更新:

距離新東補選僅餘兩星期,各候選人繼續發動各式宣傳攻勢,新思維黃成智就選擇玩角色扮演(cosplay),與黨友扮演超人,上演拳打腳踢「拉布怪獸」、「正苦獸」,更將「超人打怪獸」製成facebook短片並配以日文字幕,瞄準年輕人市場。但有熟悉日文的讀者向《香港01》表示,短片中的日文字幕「衰過google translate」,更將「拉布」錯譯成一味叫「Larb」的泰國菜。

面對激烈競爭,黃成智於選舉期間大改形象,無論是眼鏡、髮型,均刻意「年輕化」。上周六(6日)更大玩cosplay,穿上緊身裝並化身「誠摯超人」,寓意自己行中間路線,與黨友扮演的「阿爺乜乜乜獸」、「正苦獸」、「狗衝獸」及「拉布獸」即席開「打」。

 

整個「打獸」過程製成facebook短片,更配上日文字幕,似乎有意攻入喜愛日本文化的年輕人市場,片段現時約有1.7萬次瀏覽,獲得22個讚好4個分享。

(黃成智facebook截圖)

「拉布」變泰國菜

 

不過,片段並非人人受落,除了有網民戲謔片段用日文字幕是崇日「用什麼日文,你是中國人」,讀者關小姐更向《香港01》投訴,指片段的日文翻譯「衰過google translate」,譬如將「拉布」譯成「ラーブ」(音:啦bu),但「ラーブ」的日文意思其實是「Larb」,是一道東南亞菜色,常見於泰菜及老撾菜中,是一種餐前沙律。

新思維黨友在片中扮演「拉布獸」,但日文字幕卻「出事」,強行將拉布音譯成片假名。(黃成智facebook截圖)
根據新思維官方新聞稿,此獸為「正苦獸」,片段中的它卻又變成「政虎獸」。(黃成智facebook截圖)

片中一隻「正苦獸」,用上「セイフ」日文片假名,但關小姐指,只有外來語才會使用片假名,而其實日本人也是用漢字「政府」。而其中的「亞爺乜乜獸」,就用上「亞爺何でも良い」,意思即是「亞爺乜都好」。關小姐指,雖然「良い」解作「好」或「ok」,但日文通常用「いい」。「何」則解作「什麼」,「でも」即是「都」。

 

本身是新東選民的關小姐直言,「怎會投票選一個(日文)錯漏百出的人代表我……」她估計,黃或想吸引不懂日文,卻又曾看過日本超人片的年輕人,「但現時年輕人已不會再看這類型動畫,只他自己一個覺得好潮。」

「亞爺乜都好」的日文字,其實亦都用錯。(黃成智facebook截圖)

我們曾將黃成智的短片,交予一名懂日文的翻譯員觀看,她大致認同關小姐的觀察,「全部都只用音譯,亂來的」。

 

其餘新東補選候選人包括民建聯周浩鼎、公民黨楊岳橋、本土民主前線梁天琦、方國珊、梁思豪及劉志成。