特朗普式英語 「Big League」與「Bigly」再成熱搜關鍵字

撰文:楊紫微
出版:更新:

共和黨總統候選人特朗普花邊新聞多多,想不到連辯論中也是「妹仔大過主人婆」,焦點並不在他的論點,而是他究竟會不會英文,他說的是「Bigly」還是「Big League」?這個在首次辯論大出風頭的用詞,在今日(20日)的第三次辯論中再度「強勢回歸」。

特朗普說的是「Big League」還是「Bigly」惹起熱議。(路透社)

特朗普在第一次辯論時提及稅收問題,我希拉里表示:「I’m going to cut taxes big league and you're going to raise taxes big league, end of story.(我要踩盡油門減稅,而你要踩盡油門加稅,說完。)」但當日在社交媒體上引起熱議,網民紛紛取笑特朗杜撰「Bigly」(很大地)一字,但亦有指他是說「Big League」,即「美國職業棒球大聯盟」,後來引申指「在一個範疇中地位超然的團體」。特朗普將其當成形容詞用,指「以極高程度完成某事」,加上其發音令人混淆,故造成這個誤會。

特朗普的兒子Eric Trump在次辯論後澄清他的父親是在說「Big League」。其後證實「Big League」是特朗普的常用詞,他在里約奧運時曾製作寫着「Big League」的海報支持美國隊。

「Big League/Bigly」風波在第三次辯論中又捲土重來,在討論移民政策時,特朗普表示:「You can come back in, and you can become a citizen, but it’s very unfair. We have millions of people who did it the right way. They’re on line. They’re waiting. We’re going to speed up the process bigly/big league because it’s very inefficient.(你可以進入(美國),然後就可以成為國民,但這十分不公平。我們有成千上萬的人跟隨正當管道。他們在排隊。他們在等待。我們將會踩盡油門加快進程,因為它沒有效率。)」

辯論時知名網上字典Merriam-Webster的「Bigly」搜索次數大升至首位,網民似乎對特朗普說的是「Bigly」還是「Big League」未能釋懷,在Twitter上充斥着「抽水」留言,「This #debatenight gives me a bigly headache #makebiglyaword.(這個大亦辯論令我「很大地」頭痛。#將「很大地」變成一個字吧』)」

(綜合報道)