History不是his-story?點解英國唔叫republic?重新了解英文字源
英國小說家作品《1984》入面,Big Brother以消除、改造文字的方式來限制人民思考。人如何思想往往與使用的文字有關,認識文字的由來和深意,絕對有助我們進行更具體的思考和表達。
相信不少人都認識那位說出「上帝已死」的尼采,香港的尼采專家浸大人文及創作系副教授黃國鉅博士就說,原來尼采都鍾意透過「捉字根」去思考問題。最經典當然是德語作品《道德系譜學》中對好(gut)與差(schlecht)到善(gut)與惡(bose)當中意義轉移的分析。
尋根從來是一條辛苦路,「當年到德國讀博士的時候,教授用德文教希臘文,更揚言不懂拉丁文的人可以出去。我當時德文還不是很好,所以讀得很辛苦,但仍然慢慢努力將拉丁文和德文都學好。」他說。「在德國讀哲學博士至少要學希臘文或拉丁文其中一種,華人卻可以到漢學苑學古中文來代替,當時不少台灣學生便走這捷徑。不過學好拉丁文和希臘文對日後研究有幫助,所以即使辛苦一點,我也要讀好。」流水不悔,學好文本的字源,對他日後研讀尼采哲學幫助甚大。字源學正是依此道理,做多一點功夫追本溯源,對表達和理解都有幫助。
字源的巧思
字源學有不少有趣典故,話說英聯邦Commonwealth of Nations為什麼會用上commonwealth這生僻字,而不叫republic呢?
「其實commonwealth與republic是同一個意思,不過由於republic一字源於拉丁文res publica,有強烈共和、公共意識,當時英國名義上仍有皇帝,直接使用republic是明顯作反,因此巧妙地使用源自15世紀的commonwealth一詞,既不忤逆(象徵性的)皇權,又表達到國家是人民的意思。」想不到簡單一個字詞的選擇,背後有如此巧思,充分體現英式政治智慧。
History不是his-story
一臉正經地引錯典故會令人十分尷尬,黃國鉅笑言:「對字源有正確認識的話,最起碼就不會鬧出history是his-story的笑話。」什麼!?連不少英文教師都會說的這「典故」原來是大錯特錯。英文的history當然不是由his-story演化而來,而是來自法文的histoire,追溯更遠,便是分別出現在拉丁文與希臘文的historia,原文本身就有歷史的意思,與性別毫無關係。發生his-story的誤會,只因當初歐洲女權運動一句玩文字遊戲的口號被廣傳,造成了這大笑話。
認識字根可以了解英文不少字詞來源,社會上不少人不求甚解,得過且過,當十個有九個告訴你英文是「無得解」的時候,你可以站出來說句:「不,這是有得解的!」真理固然難尋,但起碼當一個拒絕接受歪理的人。
黃國鉅博士將與民間團體流動共學舉辦講座,以生動貼地例子講解字源學與西方文化的關係,今個星期五開始,不妨看一看:
《因為「愛智慧」,所以「捉字根」——從字源了解西方文化》
導師:黃國鉅博士(香港浸會大學人文及創作系副教授)日期:2017年10月27日至11月17日(逢星期五)時間:晚上7時30分至9時30分(共四堂)地點:荃灣青山公路135-143號遠東中心5樓形式:講座及討論授課語言:廣東話收費:$500