【復仇者3】韓國觀眾不滿字幕亂譯 向青瓦台請願永久禁制翻譯家

撰文:陳穎思
出版:更新:

正所謂打邊爐最緊要係個爐,睇外語片最緊要有字幕,入場欣賞新片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War,下稱《復仇者3》),被一幕又一幕精彩場面弄得目不暇給之際,若然沒有字幕又會跟不上劇情,再者翻譯優秀的字幕足以為電影錦上添花。

跟其他地方的影迷一樣,南韓觀眾都對《復仇者3》趨之若鶩,本周三開畫日創下單日最高入場人次紀錄,不過觀眾熱烈討論劇情之餘,有一件事亦成為當地網民熱話,那就是「字幕譯得好差」。

朴志勛(譯名)為過半荷里活大片翻譯韓文字幕,但多年來被網民炮擊「英文水平連普通都稱唔上」。(網上圖片)

究竟有幾差?差到有網民發起在南韓政府青瓦台網頁的請願告示板上發起簽名運動,以「박지훈 번역가의 작품(번역)참여를 반대합니다」(反對翻譯家朴志勛參與翻譯作品)為目標,朴志勛不單負責翻譯《復仇者3》,《美國隊長2》(Captain America: The Winter Soldier)、《新鐵金剛:智破天凶城》(Skyfall)及《蝙蝠俠對超人:正義曙光》(Batman v Superman: Dawn of Justice)等大片字幕翻譯均出自他手筆。

網民在朴志勛的維基百科上詳細列出他的誤譯內容。(網上圖片)

網民詳細列明朴志勛在各部作品的錯處,例如在《美國隊長2》,將「I was gonna ask」譯成「그거 할래?」(做唔做嗰樣嘢?)首先字面上的意思已完全不同,而「그거 할래?」這一句對韓國人來說是「基情四射」對話,根本不適用在電影中。

這一幕將「I was gonna ask」譯成「그거 할래?」(做唔做嗰樣嘢?),激嬲好多影迷。(網上圖片)

不單誤解英文對白意思是基本,很多時候更加入韓文俚語,令觀眾誤解對白的意思,更令電影變得低俗。網民又狠批朴志勛的英文水平「連基礎都稱不上」,連普通對話都無法翻譯,但他不但不接受批評,更大言不慚話:「要說翻譯,人脈比實力重要」,即「識人好過識字」的意思。

簽名運動已獲逾3400人支持。(網上圖片)

據悉,朴志勛是南韓最有名的電影翻譯家之一,現時過半以上在南韓上映的商業大片都由他翻譯,年前他曾接受訪問回應批評,指使用俚語是電影公司的決定,他本人平日甚少講俚語。不過網民對他的批評還有男性偏向翻譯以及曲解意思等。簽名運動於前日展開,至今(27日)已逾3400人響應,不過韓國《復仇者3》發行商已回應指目前沒計劃修改翻譯。