任天堂統一「小精靈」華文譯名 皮卡不再「超」

撰文:博評組
出版:更新:
(《激嬲女朋友,佢叫我扮比卡超同佢溝通》Youtube截圖)

4 月 10 日,日本任天堂公佈《寵物小精靈》統一華文譯名,引起香港粉絲鼓譟。

咦?2 月唔係已經出過呢一單新聞喇咩

哼,少年你太年輕了。上一次,只係統一遊戲名,所以,香港嘅《寵物小精靈》、台灣嘅《神奇寶貝》、中國嘅《口袋妖怪》,從此全部統稱《精靈寶可夢》。但今次更嚴重!!因為被整合嘅,係當年你同我無日無夜、廢寢忘餐、嘔心瀝血都儲唔齊嘅 151 隻初代「小精靈」。

慶祝《寵物小精靈》20 週年,任天堂即將發售兩個紀念作——《精靈寶可夢.太陽》同埋《精靈寶可夢.月亮》。而且會係 20 年來,第一次有官方中文版!但係可能日本任天堂覺得如果中文版要分三個版本, 太「政治不正確」​ 太麻煩,所以決定一刀切,全部統一改新名

港版寵物小精靈遊戲會正式改名成「精靈寶可夢」。(Youtube截圖)

兩岸三地最受影響嘅,一定係香港。我哋用廣東話翻譯,大部分都同台灣、大陸唔一樣。香港粉絲反應好大,之前有人發動聯署,要求保留地方文化差異。可惜巨輪在轉,「比卡超」終須變成「皮卡丘」,「車厘龜」成為「傑尼龜」,「傻鴨」傻到變「可達鴨」……就好似童年時曾相識,一下子變晒陌路人,講起都眼濕濕。好在,有啲因為大家咁啱譯名相同,避過一劫,例如「小火龍」、「蚊香蝌蚪」、「海星星」、「鯉魚王」……

今次有百幾隻小精靈一齊改名,仲慘過早幾年《叮噹》被改名做《多啦 A 夢》。《叮噹》角色比較少,「靜兒」、「技安」變成「靜香」、「胖虎」,都尚算記得住。好在陳浩民主唱嘅主題曲,唔使改歌詞,仍然可以高歌「I love Pokémon!認定你是朋友!」

 延伸行動: 
冇希望㗎喇!任天堂決定改名,小精靈困住喺細過籠屋嘅精靈球,冇人權、冇公投、冇 say 㗎!以後比卡超,只能夠靠「比卡超潮文」永遠懷念。大家一齊深呼吸,向窗外大叫:「比卡超比!!!」