【廣東話學中文】《馬太福音傳》清朝廣東話版 網民︰好有親切感

撰文:劉耀祥
出版:更新:

「我哋用廣東話學中文,將來會唔會長遠?」當教育局長楊潤雄質疑廣東話可唔可以長遠之際,有網民就分享1882年(光緒八年)出版的廣東話譯本《四福音-羊城土話》,以廣東話演譯聖經內容,不少網民大呼夠親切。而且當中不少字詞,就連以廣東話為母語的香港人都未必識。

現時,聖經約有7,000種不同語言譯本,而廣東話聖經最早可追溯至1882年(光緒八年)的《馬太福音傳》,除了註明日期外,並寫有「羊城土話」,羊城指廣州,而羊城土話,當然是指廣東話。

 

1882年出版的《馬太福音傳》,是現存最早期的廣東話聖經。(道在神州圖片)

雖然以廣東話為主,但經過百多年的變化,早年廣東話聖經內裡不少字詞,與今日常用的廣東話相比,亦有明顯分別,例如「喓=要」、「噉=咁」及「咯=囉」等,當然亦有熟悉的「嘅」、「咩」、「佢」等,與今日常用的書面語譯本聖經比較,更易明白。

不少廣東話字詞,今時今日已經極少人使用。(道在神州圖片)

分別節錄書面語及廣東話譯本中,馬太福音第七章第一節:

書面語
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?」
 
廣東話
「咪議論人,就唔被人議論你。因為你噉樣議論人,就被人噉樣議論你;你噉樣量度人,就被人噉樣量度你。你兄弟眼裏有條莿,你就睇見,你自己眼裡有條杉,你自己都唔見覺,為乜呢?」

 

其實除《四福音-羊城土話》,早期亦有不少廣東話聖經,例如聖經公會出版的《新約全書:廣東話》(1906光,光緒三十二年)、美國聖經公會出版的《新約全書:廣東土話羅馬字譯本》(1906年,光緒三十二年)、聖書公會出版的《舊新約全書:廣東話》(1906年,光緒三十三年)以及美華聖經會出版的《新約全書中西字:廣東話及英語》(1909年,宣統元年)等。

朱耀明牧師也在Facebook表示有一本廣東話聖經。(網上截圖)
+7