北京著名景區指示牌英譯錯漏百出 「林木保護如宅男」

撰文:香港01記者
出版:更新:
「You have to enter a fire」,意謂「你需要進入一堆火」。(網上圖片)

內地坊間英文翻譯常為人詬病,想不到官方景區亦錯漏百出,令遊客看得一頭霧水。

據《北京青年報》4月18日報道,有北京市民報料,指市內著名八大處公園多處指示牌上英文翻譯明顯出錯,該報經調查後稱至少發現5塊錯譯指示牌。據石景山區旅遊委工作人員解釋,涉事英譯指示牌可能未經當地外事辦審核,致使未曾覆核糾錯,現已著手處理更正,以免誤導遊客。

據知,八大處公園以園內8處漢傳佛教寺院得名,分布於北京西郊翠微山、盧師山及覺山,屬中國國家4A級旅遊景區。

八大處公園為中國國家4A級旅遊景區。(北京青年報)

「林木保護如宅男/宅女」

至於錯譯事例,有指示牌寫有「護林如愛家」中文標語,下方英譯則為「Forest protection such as homebody」,重譯為中文則變成「林木保護如宅男/宅女」,可見譯文意思與本意相距甚遠。此外,園內入口處有一池塘,塘邊指示牌以中文標示「水面危險,請勿靠近」,英譯則變為「Risk of water surface, Please keep away」,語意含糊,似指地面積水濕滑,不若取水深危險之義,前句譯為「Deep water」。

園方解釋出錯標示牌或未經當地外事辦覆檢。(北京青年報)

園內又設有指示牌,提醒遊客切勿生火,其中文標語為:「您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!」第一句譯作「You have to enter a fire」,意謂「你需要進入一堆火」;又「野炊」譯為pinic,亦即野餐,而按近義譯為barbecue,亦即燒烤;「坡道路滑」則英譯為「Ramp road slippery」,語法有問題,不若譯為「The road is slippery」。

錯譯標示牌或未經覆檢

《北京青年報》稱,發現園方錯譯與百度翻譯程式結果類同,如「坡路濕滑」一語,指示牌譯為「Ramp road slippery」,百度翻譯則為「Ramp slippery」。工作人員透露,過去園方會委託當地外事辦審核英譯標語,而錯譯指示牌屬近期新設,或者未經外事辦覆核,所以錯漏百出仍公諸於眾。