港台用語大不同 一圖話你知甚麼字眼不能用 「小王」究竟點解?

撰文:李納德
出版:更新:

人在他鄉不少交流生會先請教本地人地道粗口,生怕被人辱罵而不知情,其他生活的地道用語,花點時間也自會感受當中趣味。
近年不少港人到台灣升學和生活,初到貴境或聽不慣,最近有facebook專頁特意羅列了一些台灣用語,還翻譯成香港字眼,更貼心提醒部分用字較粗俗,建議大家別亂講。

有facebook專頁上載一張台灣用語表,解釋部分台灣用語在廣東話的意思。(fb專頁「樂活台灣網」圖片)

facebook專頁「樂活台灣網」日前上載一張「台灣用語話你知」圖表,當地雖然用普通話,但不少用語和內地迴異。例如,台灣的「衰小」等如香港的「黑仔」、常聽的「白目」等於「唔識DO(做)」、「魯蛇」等於「Loser(失敗者)」、「雷」等於「中伏」、「業配文」等於「廣告/打手文」、「QQ」等於「哭哭」、「BJ4」等於「不解釋」等。

較為特別的是有關感情或婚姻用語的不同,例如「七辣」等於「條女」、「細姨」等於「小三」、「小王」等於「男小三」、「偷客兄」等於「勾佬」。不過,將「馬子」譯作「女朋友」就引起不少網民討論,有指港台都能直接稱「女朋友」,「馬子」是很難聽的講法,有馬桶的意思,有貶低女性含意。

有網民留言,指部分翻譯的拿捏並不準確,例如「馬子」意思很粗鄙,不能直指「女朋友」。(fb專頁「樂活台灣網」截圖)

另外,圖表將「8+9」譯成「不良少年」,但「8+9」是「八家將」的台語諧音,是台灣信仰中家將陣頭之一的簡稱,用來形容8位專門捉鬼驅邪的將軍,這8位同時是陰間神祗。當地舉辦廟會時,會由8人打扮成「八家將」,是台灣民俗活動,由於宮廟會吸收不少學者,也的確接收了不少不良少年,「但八家將不可以直接化約為不良少年,這對許多將其視為台灣珍貴文化遺產而投入的工作者來說並不公平,必須去污名化」。

有人留言指,「三小」並未去到粗口程度,「衝三小」才有「做乜_嘢」的意思。圖表將「細姨」譯作「小三」,網民則指出「小三」其實是內地用語,香港會稱作「二奶」。

+3

亦有人提出港人和台灣人對「seafood」的意思很不同,台灣說「old seafood」時,是形容對方是老師父,屬尊重的講法,而港人的意思是「老屎忽」,帶有明顯貶意。

圖表將「GG」譯成「玩L完」,有網民提醒這與台灣用語無關。GG最早出現於網絡對戰遊戲,終場時說「GG」是代表「Good Game」,意思是一場好比賽,世界通用,不論輸贏都可以說,頗為正面,但久而久之亦有「完蛋了」或「玩完」的意思。

(facebook專頁「樂活台灣網」)