在深圳設立AI 辦公室的數位北上體驗|蘇仲成

撰文:MetaHero
出版:更新:

對很多香港企業來說,「北上」兩個字既熟悉又陌生。熟悉的是地理距離:深圳就在一河之隔,交通一小時可達;陌生的是數位環境:一旦真的要把團隊、業務與系統跨境連結,才會發現暗潮洶湧,摩擦重重。

文:Michael C.S. So(AiX Society 人工智能應用研究學會-創會會長)

我最近正籌備在深圳設立 AiX Society 的辦公室。這個過程讓我意識到,數位北上絕不只是搬張枱、掛個牌,而是一場重新建立基礎設施的挑戰。

當熟悉的數位日常失靈

香港人的辦公日常,往往是 Gmail、Zoom、Google Drive、Slack,甚至 Office 365。這些工具伴隨我們多年,使用起來幾乎是下意識。但跨過邊境,它們就不再那麼可靠。

我親身經歷過:香港團隊完成計劃書後,把 Google Drive 的連結一丟,深圳同事卻怎樣都打不開。最後我們只好改成 PDF,透過電郵往返,結果版本混亂不堪。這種情況一再重演,令人感到無奈。

這些摩擦看似小事,但長遠來看,會蠶食團隊的效率與士氣。那一刻,我深刻體會到,「數位北上」的真正含義,是要學會放下舊習慣,重新適應另一套規則。

OA 系統大實驗

於是,我開始進行一場「實驗」。我列出幾個關鍵問題,逐一測試不同的 OA(Office Automation)系統:

文件能否跨境即時共編?

會議能否自動生成紀要?

介面是否能支援粵語、普通話與英文?

數據是否能合法、安全地分域存放?

這些問題看似是技術細節,但在跨境業務裡,每一項都可能是「生死線」。如果資訊不同步,合作馬上斷層;如果數據不合規,風險隨時引爆。

測試過程裡,我才真正理解到:香港企業要在內地落地,數位基礎設施比實體辦公桌還要重要。

AI 原生系統的四個驚喜

探索過程中,我遇上一套 AI 原生協同系統。它給我的感覺,不再像傳統平台那樣「冷冰冰」,而更像是一位主動幫忙的數位同事。

第一,翻譯功能。 我們團隊裡有粵語、普通話和英文使用者,以前會議常需要口譯或事後解釋。現在字幕即時翻譯,三種語言幾乎能無縫切換。跨境溝通因此順暢許多。

第二,會議助手。 我只需說一句:「安排明天下午和市場部討論 Q3 總結,把資料提前準備好。」系統就能自動完成日程安排、發送邀請,甚至生成會議紀要範本。這已經不是傳統意義的工具,而是補位的助理。

第三,知識搜尋。 以前找文件常常要「翻箱倒櫃」,現在只要問一聲,它就能從聊天紀錄與文件庫中抓出答案,還能附上摘要。這對跨境團隊尤其重要,因為反應速度決定競爭力。

第四,安全與合規。 跨境最怕觸碰法律紅線。這套系統把資料分域存放,還有操作審計與浮水印,讓我安心不少。至少推動業務時,不必再額外擔心資料是否違規。

其中一位同事第一次用完後,脫口而出一句:「原來這些瑣碎事可以自動完成!」這句話點醒了我——AI 的真正價值,不在於炫耀技術,而是降低摩擦。

檢討 SOP 的黃金時機

更重要的啟發,是這段過程提醒我:2026 正是全面檢討 SOP(標準作業程序)的黃金時機。

過去很多 SOP,其實是被「工具限制」塑造出來的。比如:為了避免文件遺失,要求部門必須手動存檔;為了確保報銷正確,要經過層層簽字。這些流程在香港還算能接受,但一旦跨境,就馬上變成效率黑洞。

AI 原生系統的出現,讓我們有機會徹底重整:

報銷可以自動核對與批核,不用靠紙張流轉;

訂單生成後,自動通知倉庫,並同步更新客戶;

會議結束後,自動生成並翻譯紀要,團隊立刻行動;

文件自動歸檔,搜尋方式變成「問答」而不是「挖礦」。

這些小小的自動化,累積起來就是效率倍增。更重要的是,它讓 SOP 不再只是擺在手冊裡的「規範」,而是能在數位系統中即時運行。這才是真正的 AI 自動化工作流。

本土化平台的角色

在測試過程中,我也不得不承認,若要在內地市場真正落地,必須與本土平台接軌。

換句話說,香港企業如果還固守國際工具,會在第一步就遇上「水土不服」。相反,若能善用內地 AI 平台,就能把「數位北上」變成真正的競爭優勢。

2026 的北上蛻變

我的深圳辦公室還在裝修,但數位基礎設施已經率先鋪好。當我看到 AI 系統在會議結束後自動生成紀要,聽到翻譯功能讓粵語、普通話與英文能同時交流,我心裡很清楚:這已經不是工具,而是我們能否真正融入內地市場的基礎。

給正考慮北上的香港企業,我想留下三點體會:

不要固守香港的數位習慣,因為環境不同,玩法自然不同。

不要低估跨境摩擦,它會放大每一個小錯誤。

更不要忽略數位基建,尤其是利用 AI 自動化來重寫 SOP。

跨境,不只是地理上的移動,而是流程與文化的重建。2026 年,誰能把「數位力」轉化為「流程力」,誰就有機會在未來十年裡脫穎而出。