【中台罵戰】《屍速列車》定《釜山行》好啲?兩岸翻譯戲名掀爭拗

撰文:劉健華
出版:更新:

中文戲名改得好唔好,有時甚至會影響到電影票房,一個有趣啜核的中文片名往往更能吸引觀眾入場,《思‧裂》便是最近一個貼題且易記的中文片名。中、港、台電影片名大不同,但最近又有內地與台灣網民就戲名翻譯展開罵戰。

罵戰起因是有台灣網媒借網民留言取笑內地的《哈利波特》翻譯「笑噴飯」,內地網民即時反擊。(《台灣達人秀》網頁截圖)

事緣有台灣網媒早前就一網民留言揶揄中國內地的《哈利波特》翻譯,原來內地與台灣版的《哈利波特》中文翻譯有所不同(香港官方推出的是台灣版),尤其是巫師們的咒語,最常使用的咒語「去去,武器走」內地翻譯成「除你武器」,令人變慢的「噴噴障」內地譯成「障礙重重」,虐待人的「咒咒虐」則譯成「鑽心剜骨」,台灣網民取笑內地的翻譯「讓人笑到噴飯」,「如果霍格華茲在中國開分校會如何?」、「只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…」。

香港發行的《哈利波特》小說是台灣版,「去去武器走」也是我們看慣了咒語名,但原來內地是叫「除你武器」,聽落又幾順口。(電影截圖)
香港上映時也叫台灣譯名《怪獸與牠們的產地》,內地則叫《神奇動物在哪裏》,你又覺得哪個好些?(網上圖片)
《星聲夢裡人》(香港)、《愛樂之城》(內地)和《樂來越愛你》(台灣),若用廣東話唸的話內地和台灣戲名確是難唸。

有內地網民即時作出反擊,反指台灣一些電影和角色的翻譯毫無誠意,例如《怪獸與牠們的產地》這翻譯「生硬得讓人發愁」,內地的《神奇動物在哪裏》就很好了;去年最收得韓國片《屍殺列車》,台灣譯得很相似叫《屍速列車》,內地網民就覺得這翻譯是「恐怖爛片的既視感」,叫《釜山行》就好聽好多。另外內地網民亦重提幾年前《變形金剛》角色名的爭議,主角柯柏文內地譯成「擎天柱」,台灣卻譯作「無敵鐵牛」;大奸角麥加登內地叫「威震天」,台灣則叫「美陀王」,「還以為在拍《西遊記》叫美猴王、牛魔王呢?」又話說早前被指香港譯名毫無新意的《天煞異降》(Arrival),台灣是叫《異星入境》,內地則直譯叫《降臨》,但似乎哪一個都沒甚誠意……改中文戲名真的這麼困難嗎?

台灣戲名《屍速列車》明顯是與香港「互相參考」,內地則直接叫《釜山行》,是將原裝韓國戲名直接翻譯過來。(網上圖片)
柯柏文、擎天柱、無敵鐵牛,最後的台灣譯名的確充滿違和感,這是當初《變形金剛》卡通片在台播出時改的名字,小朋友較易接受嘛。(網上圖片)
《Arrival》內地直接翻譯成《降臨》,單聽戲名不知道發生甚麼事,比「天煞」、「異煞」更能吸引你入場嗎?(網上圖片)