《牛津英語字典》收錄新詞trans* 反映時代轉變涵蓋多元性別認同

撰文:梁凱怡
出版:更新:

《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary)周二(3日)公布收錄新詞「trans*」,概括所有性別認知,如無性戀(asexual)、雙性(bi-gender)等。新詞中的星號代表在搜尋術語中「百搭」的意思。

「Trans*」一詞概括不同性別認知,包括雌雄同體(ambisexual)、無性戀(asexual)、雙性(bi-gender)和異性社交(heterosocial)。詞典編纂者登特(Jonathan Dent)表示,新詞反映大眾對「人類經驗中兩個明顯區別的層面日趨複雜的理解」。

《牛津英語字典》對「trans*」的定義為:

trans*:原用於明確包含變性(transsexual)和跨性別(transgender),或(現在通常)除上述兩者外,涵蓋性別流動者(gender-fluid)、無性別者(agender)等性別認同的詞彙。

新詞中特別附有星號,代表在搜尋術語中「百搭」的意思。如你在字典的進階搜尋欄位寫上「trans*」,搜尋結果會顯示所有以「trans」開首的詞語,包括交易(transaction)等與性別概念無關的詞彙。

據登特的研究,LGBTQ群體最早於1990年代開始使用「trans*」作概括性的雨傘術語(umbrella term)使用,用來涵蓋不符合「傳統觀念」的性別認同。

隨時代演變,「trans*」的星號變得別具意義。現時性別概念再不是二元對立,除了男性和女性之外,有更多分類的可能。有人會認為自己非男非女,有人會認為自己既男又女,更有人會認為自己的性別概念會隨時間轉變。而「trans*」就正正涵蓋所有身分。

但有人反指「trans*」的廣泛解釋強迫性小眾受這個雨傘術語,部分人未必想被納入為傘下,或者他們身處的文化對性別的看法有所不同。另外亦有人認為「trans」一詞可達到相同效果,在後面加上星號只是多此一舉。

(時代/PinkNews)