「曹雪芹著,無名氏續」 內地新版《紅樓夢》署名考究

撰文:鄭子健
出版:更新:

《紅樓夢》是中國古典小説的巔峰之作,自誕生後經歷了曲折的版本流傳。出版「四大名著」至今已有60多年歷史的人民文學出版社,日前推出「四大名著珍藏版」,其中《紅樓夢》署名為「曹雪芹著,無名氏續」,引發讀者關注。
《紅樓夢》最初以抄本形式流傳,留下各種版本。乾隆五十六年(1791年),程偉元、高鶚第一次整理出版一百二十回活字版,從此有了印刷本;1792年又修訂一版。為了區別,前者通稱「程甲本」,後者稱「程乙本」。

《紅樓夢》。(資料圖片)

「普通讀者可能不太注意選擇版本閱讀,但是版本太重要了。」中國紅樓夢學會會長張慶善告訴記者,程偉元、高鶚開創了《紅樓夢》刻本流傳的時代。上世紀二三十年代後,早期抄本大多書名《脂硯齋重評石頭記》,後來陸續發現有甲戌本、蒙府本、己卯本等。

「專家們發現早期流傳的這些本子和我們過去看到的程甲本刻本有很多不同。經過認真研究,發現這些早期流傳的底本、抄本,更接近曹雪芹原著的面貌,要好於程本。」張慶善説。

「搖搖擺擺」與「搖搖」

例如,《紅樓夢》第八回,賈寶玉跑到梨香院看薛寶釵,兩人比通靈。寶釵要看寶玉脖子上的寶玉,寶玉要看寶釵脖子上的金鎖,正互相欣賞時,林妹妹來了。程甲本裏寫到:「丫頭喊林妹妹來了,只見林黛玉搖搖擺擺地走進來」,而《脂硯齋重評石頭記》抄本上寫的是:「只見黛玉搖搖地走了進來」。

「一個『搖搖』,一個『搖搖擺擺』,天壤之別。」張慶善説:「『搖搖擺擺』像姑娘走路的樣子嗎?不像,更不像林妹妹走路的樣子。『搖搖』更美,表現了女人的形態。這就是版本的問題,程本在刊刻的時候,用的底本沒抄好,抄寫的人可能注意力不集中,隨手就把『擺擺』寫上去了。像這樣的例子非常多。」

應視程偉元及高鶚為整理者

人民文學出版社副總編輯周絢隆透露,《紅樓夢》經歷多次版本更新:「我們今天看到的後四十回,唯一依據就是程偉元、高鶚的版本,從歷史角度看,把他們作為整理者而不是作者是合乎情理的。」他認為現在還無法證明後四十回一定是曹雪芹留下的,只能暫用「無名氏續」,期待後續研究作出解答。